1 Q ue os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 O ra, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
3 T odavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human court. In fact, I do not even judge myself.
4 P orque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
5 P ortanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará ã luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God. Fools for Christ’s Sake
6 O ra, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be puffed up on behalf of one against the other.
7 P ois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
For who makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
8 J á estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us—and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
9 P orque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados ã morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
10 N ós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
11 A té a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
13 s omos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
being defamed, we entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now. Paul’s Paternal Care
14 N ão escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
15 P orque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
16 R ogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
Therefore I urge you, imitate me.
17 P or isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
18 M as alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
19 E m breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
20 P orque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
For the kingdom of God is not in word but in power.
21 Q ue quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?