Gênesis 4 ~ Genesis 4

picture

1 C onheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.

2 T ornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

3 A o cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.

4 A bel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:

5 m as para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

6 E ntão o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

7 P orventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.

8 F alou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

9 P erguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?

10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

11 A gora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

12 Q uando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.

13 E ntão disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.

14 E is que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.

15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.

16 E ntão saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17 C onheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.

19 L ameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and have cattle.

21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.

22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.

23 D isse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:

24 S e Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.

25 T ornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, said she, God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.

26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.