Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 M as já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

And they found the stone rolled away from the tomb.

3 E ntrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 E , estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 E le não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 d izendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 L embraram-se, então, das suas palavras;

And they remembered his words,

9 e , voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

12 M as Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

13 N esse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

And they communed with each other of all these things which had happened.

15 E nquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

16 m as os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

But their eyes were holden that they should not know him.

17 E ntão ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

19 A o que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

21 O ra, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

22 V erdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

23 e , não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 A lém disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 E ntão ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 P orventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

27 E , começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

28 Q uando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

29 E les, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

30 E stando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

31 A briram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 o s quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 E ntão os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

36 E nquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 M as eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

38 E le, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

39 O lhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

40 E , dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

And when he had said this, he showed them his hands and his feet.

41 N ão acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

42 E ntão lhe deram um pedaço de peixe assado,

And they gave him a piece of a broiled fish.

43 o qual ele tomou e comeu diante deles.

And he took it, and ate before them.

44 D epois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

45 E ntão lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;

46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

48 V ós sois testemunhas destas coisas.

Ye are witnesses of these things.

49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

50 E ntão os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

52 E , depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

and were continually in the temple, blessing God.