1 Coríntios 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 O ra, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,

Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,

2 p elo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.

by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.

3 P orque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;

For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;

4 q ue foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;

and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;

5 q ue apareceu a Cefas, e depois aos doze;

and that he appeared to Cephas; then to the twelve;

6 d epois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;

then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;

7 d epois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;

then he appeared to James; then to all the apostles;

8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.

and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.

9 P ois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 M as pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.

But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

11 E ntão, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.

Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.

12 O ra, se se prega que Cristo foi ressucitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?

Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 M as se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.

But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:

14 E , se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.

and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.

15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.

Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.

16 P orque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.

For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:

17 E , se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.

and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.

18 L ogo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.

19 S e é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.

If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

20 M as na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.

But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.

21 P orque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.

For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.

22 P ois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.

For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.

23 C ada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.

But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

24 E ntão virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.

Then cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.

25 P ois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.

For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

26 O ra, o último inimigo a ser destruído é a morte.

The last enemy that shall be abolished is death.

27 P ois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.

For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.

28 E , quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará

And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.

29 D e outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?

Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?

Why do we also stand in jeopardy every hour?

31 E u vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.

I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 S e, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.

If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.

33 N ão vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.

Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.

34 A cordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.

Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.

35 M as alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?

But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?

36 I nsensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.

Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:

37 E , quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.

and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

38 M as Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.

but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.

39 N em toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.

All flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.

40 T ambém há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.

There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

41 U ma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.

There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

42 A ssim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:

43 S emeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.

it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:

44 S emeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.

it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 A ssim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.

So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

46 M as não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.

Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.

The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

48 Q ual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.

As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.

49 E , assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 M as digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

51 E is aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,

Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,

52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 P orque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 M as, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.

But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.

55 O nde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?

O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?

56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.

The sting of death is sin; and the power of sin is the law:

57 M as graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.

but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 P ortanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.