Atos 13 ~ Acts 13

picture

1 O ra, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.

Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.

2 E nquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.

As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”

3 E ntão, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

4 E stes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.

So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.

5 C hegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.

When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.

6 H avendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,

When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,

7 q ue estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.

who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.

8 M as resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando desviar a fé do procônsul.

But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.

9 T odavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,

But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,

10 d isse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?

and said, “Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

11 A gora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando ã roda, procurava quem o guiasse pela mão.

Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.

12 E ntão o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.

Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

13 T endo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.

Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.

14 M as eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.

But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down.

15 D epois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.

After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”

16 E ntão Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:

Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.

17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,

The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.

18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;

For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

19 e , havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu- lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.

When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred fifty years.

20 D epois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.

After these things he gave them judges until Samuel the prophet.

21 E ntão pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.

Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.

When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’

23 D a descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;

From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,

24 h avendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.

before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.

25 M as João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.

As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

26 I rmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.

Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.

27 P ois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.

For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.

28 E , se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.

Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.

29 Q uando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;

When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

30 m as Deus o ressuscitou dentre os mortos;

But God raised him from the dead,

31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.

and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.

32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,

We bring you good news of the promise made to the fathers,

33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.

that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’

34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar ã corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;

“Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’

35 p elo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.

Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’

36 P orque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.

For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw decay.

37 M as aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.

But he whom God raised up saw no decay.

38 S eja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.

Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,

39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.

and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

40 C uidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:

Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:

41 V ede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.

‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”

42 Q uando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.

So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.

43 E , despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.

Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.

44 N o sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.

The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.

45 M as os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.

But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.

46 E ntão Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;

Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles.

47 p orque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.

For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”

48 O s gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.

As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed.

49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.

The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.

50 M as os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.

But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.

51 M as estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.

But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.

52 O s discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.