João 7 ~ John 7

picture

1 D epois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.

After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

2 O ra, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.

Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.

3 D isseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.

His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

4 P orque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.

For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

5 P ois nem seus irmãos criam nele.

For even his brothers didn’t believe in him.

6 D isse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.

Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.

The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

8 S ubi vós ã festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

9 E , havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.

Having said these things to them, he stayed in Galilee.

10 M as quando seus irmãos já tinham subido ã festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.

But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

11 O ra, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?

The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”

12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.

There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

13 T odavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.

Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.

14 E stando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

15 E ntão os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?

The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

16 R espondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.

Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

17 S e alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.

If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

18 Q uem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

19 N ão vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?

Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

20 R espondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?

The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

21 R eplicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.

Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.

22 M oisés vos ordenou a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), e no sábado circuncidais um homem.

Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

23 O ra, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?

If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?

24 N ão julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.

Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

25 D iziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?

26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?

Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

27 E ntretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

28 J esus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

29 M as eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.

I know him, because I am from him, and he sent me.”

30 P rocuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

31 C ontudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?

But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

32 O s fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

33 D isse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

34 V ós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.

You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”

35 D isseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, ã Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?

The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 Q ue palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?

What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”

37 O ra, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.

Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

38 Q uem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.

He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”

39 O ra, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.

But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

40 E ntão alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

41 O utros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?

Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

42 N ão diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?

Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

43 A ssim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.

So there arose a division in the multitude because of him.

44 A lguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

45 O s guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

46 R esponderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.

The officers answered, “No man ever spoke like this man!”

47 R eplicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?

The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

48 C reu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?

Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

49 M as esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.

But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”

50 N icodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:

Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?

“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”

52 R esponderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.

They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

53 [ E cada um foi para sua casa.

Everyone went to his own house,