Juan 7 ~ John 7

picture

1 D espués de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.

After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

2 C omo ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,

Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.

3 s us hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

4 P orque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»

For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

5 Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.

For even his brothers didn’t believe in him.

6 E ntonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.

Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

7 E l mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.

The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

8 V ayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»

You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

9 D espués de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

Having said these things to them, he stayed in Galilee.

10 P ero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.

But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

11 L os judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»

The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”

12 T ambién la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,

There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

13 a unque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.

Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.

14 A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

15 Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»

The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

16 J esús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.

Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

17 E l que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

18 E l que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.

He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

19 ¿ Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»

Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

20 L a multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»

The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

21 J esús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!

Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.

22 P or cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!

Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

23 S i para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?

If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?

24 S ean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?

Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

25 A lgunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?

Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?

26 P ero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?

Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

27 B ien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»

However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

28 M ientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

29 Y o sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»

I know him, because I am from him, and he sent me.”

30 Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.

They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

31 P ero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús

But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

32 L os fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.

The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

33 P ero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.

Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

34 U stedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»

You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”

35 L os judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?

The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 ¿ Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva

What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”

37 E n el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

38 D el interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»

He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”

39 J esús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente

But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

40 A lgunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»

Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

41 O tros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?

Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

42 ¿ Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»

Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

43 Y por causa de él hubo disensión entre la gente.

So there arose a division in the multitude because of him.

44 A lgunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!

Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

45 L os guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

46 L os guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»

The officers answered, “No man ever spoke like this man!”

47 P ero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?

The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

48 ¿ Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

49 P ero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»

But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”

50 N icodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:

Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

51 « ¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»

“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”

52 L os fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [

They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

53 C ada uno se fue a su casa,

Everyone went to his own house,