1 C uando llegó el día de Pentecostés, todos ellos estaban juntos y en el mismo lugar.
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
2 D e repente, un estruendo como de un fuerte viento vino del cielo, y sopló y llenó toda la casa donde se encontraban.
Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 E ntonces aparecieron unas lenguas como de fuego, que se repartieron y fueron a posarse sobre cada uno de ellos.
Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
4 T odos ellos fueron llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu los llevaba a expresarse.
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
5 E n aquel tiempo vivían en Jerusalén judíos piadosos, que venían de todas las naciones conocidas.
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
6 A l escucharse aquel estruendo, la multitud se juntó, y se veían confundidos porque los oían hablar en su propia lengua.
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
7 E staban atónitos y maravillados, y decían: «Fíjense: ¿acaso no son galileos todos estos que están hablando?
They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
8 ¿ Cómo es que los oímos hablar en nuestra lengua materna?
How do we hear, everyone in our own native language?
9 A quí hay partos, medos, elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto y Asia.
Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
10 E stán los de Frigia y Panfilia, los de Egipto y los de las regiones de África que están más allá de Cirene. También están los romanos que viven aquí, tanto judíos como prosélitos,
Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
11 y cretenses y árabes, ¡y todos los escuchamos hablar en nuestra lengua acerca de las maravillas de Dios!»
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
12 T odos ellos estaban atónitos y perplejos, y se decían unos a otros: «¿Y esto qué significa?»
They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
13 P ero otros se burlaban, y decían: «¡Están borrachos!» Primer discurso de Pedro
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
14 E ntonces Pedro se puso de pie, junto con los otros once, y con potente voz dijo: «Varones judíos, y ustedes, habitantes todos de Jerusalén, sepan esto, y entiendan bien mis palabras.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
15 C ontra lo que ustedes suponen, estos hombres no están borrachos, pues apenas son las nueve de la mañana.
For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.
16 M ás bien, esto es lo que dijo el profeta Joel:
But this is what has been spoken through the prophet Joel:
17 » Dios ha dicho: En los últimos días derramaré de mi Espíritu sobre toda la humanidad. Los hijos y las hijas de ustedes profetizarán; sus jóvenes tendrán visiones y sus ancianos tendrán sueños.
‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
18 E n esos días derramaré de mi Espíritu sobre mis siervos y mis siervas, y también profetizarán.
Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19 H aré prodigios en el cielo, y en la tierra se verán señales de sangre, de fuego y de vapor de humo.
I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
20 E l sol se oscurecerá, la luna se pondrá roja como sangre, antes de que llegue el día del Señor y se muestre en toda su grandeza.
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
21 Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo.
It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
22 » Varones israelitas, escuchen mis palabras: Jesús nazareno, que fue el varón que Dios aprobó entre ustedes por las maravillas, prodigios y señales que hizo por medio de él, como ustedes mismos lo saben,
“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
23 f ue entregado conforme al plan determinado y el conocimiento anticipado de Dios, y ustedes lo aprehendieron y lo mataron por medio de hombres inicuos, crucificándolo.
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
24 P ero Dios lo levantó, liberándolo de los lazos de la muerte, porque era imposible que la muerte lo venciera.
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
25 D e él dice David: Siempre veía al Señor ante mí. Él está a mi derecha, y nada me perturbará.
For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
26 P or eso mi corazón se alegró, y mi lengua cantó llena de gozo. Mi cuerpo descansará en la esperanza,
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
27 p orque no dejarás mi alma en el Hades, ni permitirás que tu Santo se corrompa.
because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
28 M e hiciste conocer los caminos de la vida, y me llenarás de gozo con tu presencia.
You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
29 » Varones hermanos, podemos afirmar, sin temor a equivocarnos, que nuestro patriarca David murió y fue sepultado, y que hoy sabemos dónde está su sepulcro entre nosotros.
“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 D avid era profeta, y sabía que Dios le había jurado que de su linaje humano saldría el Cristo, que se sentaría en su trono.
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
31 E sto lo vio antes de que sucediera, y habló de la resurrección de Cristo y de que su alma no se quedaría en el Hades, ni su cuerpo se corrompería.
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay.
32 P ues a este Jesús Dios lo resucitó, y de eso todos nosotros somos testigos.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
33 Y como él fue exaltado por la diestra de Dios, recibió del Padre la promesa del Espíritu Santo, y ha derramado esto que ahora están viendo y oyendo.
Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
34 D avid mismo no subió a los cielos, pero sí dice: »Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
35 h asta que yo ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
until I make your enemies a footstool for your feet.”’
36 » Sépalo bien todo el pueblo de Israel, que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Cristo.»
“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 A l oír esto, todos sintieron un profundo remordimiento en su corazón, y les dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: «Hermanos, ¿qué debemos hacer?»
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 Y Pedro les dijo: «Arrepiéntanse, y bautícense todos ustedes en el nombre de Jesucristo, para que sus pecados les sean perdonados. Entonces recibirán el don del Espíritu Santo.
Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 P orque la promesa es para ustedes y para sus hijos, para todos los que están lejos, y para todos aquellos a quienes el Señor nuestro Dios llame.»
For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
40 Y con muchas otras palabras les hablaba y los animaba. Les decía: «Pónganse a salvo de esta generación perversa.»
With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
41 F ue así como los que recibieron su palabra fueron bautizados, y ese día se añadieron como tres mil personas,
Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
42 l as cuales se mantenían fieles a las enseñanzas de los apóstoles y en el mutuo compañerismo, en el partimiento del pan y en las oraciones. La vida de los primeros cristianos
They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
43 A l ver las muchas maravillas y señales que los apóstoles hacían, todos se llenaban de temor,
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 y todos los que habían creído se mantenían unidos y lo compartían todo;
All who believed were together, and had all things in common.
45 v endían sus propiedades y posesiones, y todo lo compartían entre todos, según las necesidades de cada uno.
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
46 T odos los días se reunían en el templo, y partían el pan en las casas, y comían juntos con alegría y sencillez de corazón,
Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 m ientras alababan a Dios y brindaban ayuda a todo el pueblo. Y cada día el Señor añadía a la iglesia a los que habían de ser salvos.
praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.