Juan 12 ~ John 12

picture

1 S eis días antes de la pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, el que había estado muerto y a quien Jesús había resucitado de los muertos.

Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.

2 A llí le ofrecieron una cena, y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados con él a la mesa.

So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.

3 E ntonces María tomó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, que era muy caro, y con él ungió los pies de Jesús, y con sus cabellos los enjugó. Y la casa se llenó con el olor del perfume.

Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

4 Y dijo Judas Iscariote hijo de Simón, que era uno de sus discípulos y el que más tarde lo entregaría:

Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,

5 « ¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y se les dio a los pobres?»

“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”

6 P ero no dijo esto porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.

Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

7 E ntonces Jesús le dijo: «Déjala tranquila, que ha guardado esto para el día de mi sepultura.

But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.

8 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.» El complot contra Lázaro

For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”

9 U na gran multitud de los judíos se enteró de que él estaba allí, así que vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, pues sabían que él lo había resucitado de los muertos.

A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

10 P ero los principales sacerdotes acordaron matar también a Lázaro,

But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,

11 p ues por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén

because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.

12 A l día siguiente, al oír que Jesús venía a Jerusalén, grandes multitudes que habían venido a la fiesta

On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 t omaron ramas de palmera y salieron a recibirlo. Y clamaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!»

they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”

14 Y Jesús halló un asno, y montó sobre él, como está escrito:

Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,

15 « No temas, hija de Sión; Aquí viene tu Rey, Montado sobre un pollino de asna.»

“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”

16 A l principio, sus discípulos no comprendieron estas cosas; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que así le habían sucedido.

His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.

17 Y la gente que estaba con él daba testimonio de cómo ordenó a Lázaro salir del sepulcro y lo resucitó de los muertos.

The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.

18 P or eso también la gente había venido a recibirlo, pues sabía que él había hecho esta señal.

For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.

19 P ero los fariseos dijeron entre sí: «Como pueden ver, así no conseguiremos nada. ¡Todo el mundo se va tras él!» Unos griegos buscan a Jesús

The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”

20 E ntre los que habían ido a la fiesta para adorar había algunos griegos.

Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.

21 É stos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y entre ruegos le dijeron: «Señor, quisiéramos ver a Jesús.»

These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”

22 F elipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.

Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.

23 J esús les dijo: «Ha llegado la hora de que el Hijo del Hombre sea glorificado.

Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.

24 D e cierto, de cierto les digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, se queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.

Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.

25 E l que ama su vida, la perderá; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.

He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.

26 S i alguno me sirve, sígame; donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará. Jesús anuncia su muerte

If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.

27 » Ahora mi alma está turbada. ¿Y acaso diré: “Padre, sálvame de esta hora”? ¡Si para esto he venido!

“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.

28 P adre, ¡glorifica tu nombre!» En ese momento vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y volveré a glorificarlo.»

Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”

29 L a multitud que estaba allí, y que había oído la voz, decía que había sido un trueno. Pero otros decían: «Le ha hablado un ángel.»

The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

30 J esús les dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por ustedes.

Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.

31 A hora es el juicio de este mundo; ahora será expulsado el príncipe de este mundo.

Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.

32 Y cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.»

And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

33 C on esto Jesús daba a entender de qué muerte iba a morir.

But he said this, signifying by what kind of death he should die.

34 P ero la gente le respondió: «Nosotros hemos oído que, según la ley, el Cristo permanece para siempre. Entonces, ¿cómo puedes decir que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?»

The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”

35 J esús les dijo: «Por un poco más de tiempo la luz está entre ustedes; mientras tengan luz, caminen, para que no los sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas no sabe por dónde va.

Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.

36 M ientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz.» Incredulidad de los judíos Dicho esto, Jesús se fue y se ocultó de ellos.

While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.

37 Y a pesar de que había hecho tantas señales ante ellos, no creían en él;

But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,

38 p ara que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”

39 P or esto no podían creer, pues Isaías también dijo:

For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,

40 « Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.»

“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”

41 I saías dijo esto cuando vio su gloria y habló acerca de él.

Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.

42 C on todo eso, muchos creyeron en él, incluso algunos de los gobernantes; pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,

43 Y es que amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres

for they loved men’s praise more than God’s praise.

44 J esús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí sino en el que me envió;

Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

45 y el que me ve, ve al que me envió.

He who sees me sees him who sent me.

46 Y o soy la luz, y he venido al mundo para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

47 A l que oye mis palabras, y no las obedece, no lo juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.

48 E l que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue, y es la palabra que he hablado; ella lo juzgará en el día final.

He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.

49 P orque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, me dio también el mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar.

For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

50 Y sé que su mandamiento es vida eterna. Por lo tanto, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»

I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”