Job 3 ~ Job 3

picture

1 D espués de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.

2 Y dijo:

Job answered:

3 « Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’

4 Q ue se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

6 Q ue sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

7 Q ue sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

8 Q ue maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

9 Q ue no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

10 » ¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.

11 ¿ Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?

12 ¿ Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?

13 ¡ Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

14 D escansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;

15 ¡ estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

or with princes who had gold, who filled their houses with silver:

16 » ¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

17 E n la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.

18 a llí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.

19 a llí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

The small and the great are there. The servant is free from his master.

20 » ¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,

21 E speran la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,

22 ¡ pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 » ¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

24 ¡ Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

25 M e ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.

26 N o encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”