1 D espués abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Y Job dijo:
Job answered:
3 P erezca el día en que yo nací, y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido.”
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 S ea ese día tinieblas, no lo tome en cuenta Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 A podérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
6 Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 H e aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 M aldíganla los que maldicen el día, los que están listos para despertar a Leviatán.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 p orque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 ¿ Por qué no morí yo al nacer, o expiré al salir del vientre ?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas, y para qué los pechos que me dieron de mamar?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 P orque ahora yo yacería tranquilo; dormiría, y entonces tendría descanso
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 c on los reyes y los consejeros de la tierra, que reedificaron ruinas para sí;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaban sus casas de plata.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 O como aborto desechado, yo no existiría, como los niños que nunca vieron la luz.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 A llí los impíos cesan de airarse, y allí reposan los cansados.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 J untos reposan los prisioneros; no oyen la voz del capataz.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 A llí están los pequeños y los grandes, y el esclavo es libre de su señor.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 ¿ Por qué se da luz al que sufre, y vida al amargado de alma;
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 a los que ansían la muerte, pero no llega, y cavan por ella más que por tesoros;
Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 q ue se alegran sobremanera, y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 ¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, y a quien Dios ha cercado ?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 P orque al ver mi alimento salen mis gemidos, y mis clamores se derraman como agua.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 P ues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 N o tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”