Mateus 20 ~ Matthew 20

picture

1 P orque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.

“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.

2 A justou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.

When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.

3 C erca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,

He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.

4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.

He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.

5 O utra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.

Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.

6 I gualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?

About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’

7 R esponderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.

“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’

8 A o anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.

When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’

9 C hegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.

“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.

10 V indo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.

When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.

11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:

When they received it, they murmured against the master of the household,

12 E stes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.

saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’

13 M as ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?

“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?

14 T oma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.

Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.

15 N ão me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?

Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’

16 A ssim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.

So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”

17 E stando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:

As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

18 E is que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,

“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,

19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.

and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”

20 A proximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.

Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.

21 P erguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.

He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”

22 J esus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.

But Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”

23 E ntão lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.

He said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”

24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.

When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.

25 J esus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.

But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

26 N ão será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;

It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.

27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;

Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,

28 a ssim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.

even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

29 S aindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;

As they went out from Jericho, a great multitude followed him.

30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.

Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.

The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”

32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?

Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”

33 D isseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.

They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”

34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.