1 P orque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
2 A justou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
3 C erca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
And having gone out about third hour, he saw others standing in the market-place idle;
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
5 O utra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
6 I gualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
But about the eleventh, having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
7 R esponderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard.
8 A o anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay their wages, beginning from the last even to the first.
9 C hegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
And when they about the eleventh hour came, they received each a denarius.
10 V indo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
And on receiving it they murmured against the master of the house,
12 E stes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
13 M as ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
But he answering said to one of them, friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
14 T oma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
15 N ão me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
16 A ssim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
17 E stando Jesus para subir a Jerusalém, chamou ã parte os doze e no caminho lhes disse:
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with apart in the way, and said to them,
18 E is que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão ã morte,
Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
20 A proximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
21 P erguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um ã tua direita e outro ã tua esquerda, no teu reino.
And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
22 J esus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
23 E ntão lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se ã minha direita e ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
And the ten, having heard, were indignant about the two brothers.
25 J esus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
But Jesus having called them to, said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
26 N ão será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
28 a ssim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 S aindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
33 D isseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.