Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

And Job answered and said,

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

Who doeth great things past finding out, and wonders without number.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Lo, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

How much less shall I answer him, choose out my words with him?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Whom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

Be it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Were I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

The earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

I will speak, and not fear him; but it is not so with me.