1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
Entonces Job respondió:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
“En verdad yo sé que es así, Pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios ?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Si alguien quisiera discutir con El, No podría contestar ni una vez entre mil.
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿Quién Lo ha desafiado sin sufrir daño ?
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Dios es el que remueve los montes, y éstos no saben cómo Cuando los vuelca en Su furor;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
El es el que sacude la tierra de su lugar, Y sus columnas tiemblan.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
El que manda al sol que no brille, Y pone sello a las estrellas;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
El que solo extiende los cielos, Y anda sobre las olas del mar;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
El es el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las cámaras del sur;
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
El que hace grandes cosas, inescrutables, Y maravillas sin número.
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Si El pasara junto a mí, no Lo vería; Si me pasara adelante, no Lo percibiría.
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Si El arrebatara algo, ¿quién Lo impediría ? Quién podrá decirle: ‘¿Qué haces ?’
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Dios no retirará Su ira; Debajo de El quedan humillados los que ayudan al Rahab (monstruo marino).
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
¿Cómo puedo yo responderle, Y escoger mis palabras delante de El?
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; Tendría que implorar la misericordia de mi Juez.
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Si yo llamara y El me respondiera, No podría creer que escuchara mi voz.
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Porque El me quebranta con tempestad, Y sin causa multiplica mis heridas.
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
No me permite cobrar aliento, Sino que me llena de amarguras.
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Si es cuestión de poder, El es poderoso; Y si es cuestión de justicia, ¿quién Lo citará?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Aunque soy justo, mi boca me condenará; Aunque soy inocente (íntegro), El me declarará culpable.
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Inocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida.
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Todo es lo mismo, por tanto digo: ‘El destruye al inocente y al impío.’
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; Si no es El, ¿entonces quién será?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
Mis días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien;
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Se deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa.
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Aunque yo diga: ‘Olvidaré mi queja, Cambiaré mi triste semblante y me alegraré,’
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Temeroso estoy de todos mis dolores, Sé que Tú no me absolverás.
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Si soy impío, ¿Para qué, pues, esforzarme en vano?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Si me lavara con nieve Y limpiara mis manos con lejía,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Aun así me hundirías en la fosa, Y mis propios vestidos me aborrecerían.
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Porque El no es hombre como yo, para que Le responda, Para que juntos vengamos a juicio.
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
No hay árbitro entre nosotros, Que ponga su mano sobre ambos.
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Que El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror.
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Entonces yo hablaré y no Le temeré; Porque en mi opinión yo no soy así.