1 T hen Job answered and said,
Entonces Job respondió:
2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
“En verdad yo sé que es así, Pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios ?
3 I f he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Si alguien quisiera discutir con El, No podría contestar ni una vez entre mil.
4 H e is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿Quién Lo ha desafiado sin sufrir daño ?
5 W hich removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Dios es el que remueve los montes, y éstos no saben cómo Cuando los vuelca en Su furor;
6 W hich shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
El es el que sacude la tierra de su lugar, Y sus columnas tiemblan.
7 W hich commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
El que manda al sol que no brille, Y pone sello a las estrellas;
8 W hich alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
El que solo extiende los cielos, Y anda sobre las olas del mar;
9 W hich maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
El es el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las cámaras del sur;
10 W hich doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
El que hace grandes cosas, inescrutables, Y maravillas sin número.
11 L o, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Si El pasara junto a mí, no Lo vería; Si me pasara adelante, no Lo percibiría.
12 B ehold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Si El arrebatara algo, ¿quién Lo impediría ? Quién podrá decirle: ‘¿Qué haces ?’
13 I f God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dios no retirará Su ira; Debajo de El quedan humillados los que ayudan al Rahab (monstruo marino).
14 H ow much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
¿Cómo puedo yo responderle, Y escoger mis palabras delante de El?
15 W hom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; Tendría que implorar la misericordia de mi Juez.
16 I f I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Si yo llamara y El me respondiera, No podría creer que escuchara mi voz.
17 F or he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Porque El me quebranta con tempestad, Y sin causa multiplica mis heridas.
18 H e will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
No me permite cobrar aliento, Sino que me llena de amarguras.
19 I f I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Si es cuestión de poder, El es poderoso; Y si es cuestión de justicia, ¿quién Lo citará?
20 I f I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
Aunque soy justo, mi boca me condenará; Aunque soy inocente (íntegro), El me declarará culpable.
21 T hough I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Inocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida.
22 T his is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Todo es lo mismo, por tanto digo: ‘El destruye al inocente y al impío.’
23 I f the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.
24 T he earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; Si no es El, ¿entonces quién será?
25 N ow my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mis días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien;
26 T hey are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Se deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa.
27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
Aunque yo diga: ‘Olvidaré mi queja, Cambiaré mi triste semblante y me alegraré,’
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Temeroso estoy de todos mis dolores, Sé que Tú no me absolverás.
29 I f I be wicked, why then labour I in vain?
Si soy impío, ¿Para qué, pues, esforzarme en vano?
30 I f I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si me lavara con nieve Y limpiara mis manos con lejía,
31 Y et shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Aun así me hundirías en la fosa, Y mis propios vestidos me aborrecerían.
32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Porque El no es hombre como yo, para que Le responda, Para que juntos vengamos a juicio.
33 N either is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
No hay árbitro entre nosotros, Que ponga su mano sobre ambos.
34 L et him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Que El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror.
35 T hen would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Entonces yo hablaré y no Le temeré; Porque en mi opinión yo no soy así.