Exodus 2 ~ Éxodo 2

picture

1 A nd there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

Un hombre de la casa de Leví fue y tomó por mujer a una hija de Leví.

2 A nd the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

Y la mujer concibió y dio a luz un hijo. Viendo que era hermoso, lo escondió por tres meses.

3 A nd when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

Pero no pudiendo ocultarlo por más tiempo, tomó una cestilla de juncos (cañas de papiro) y la cubrió con asfalto y brea. Entonces puso al niño en ella, y la colocó entre los juncos a la orilla del Nilo.

4 A nd his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

La hermana del niño se puso a lo lejos para ver (saber) qué le sucedería.

5 A nd the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

Cuando la hija de Faraón bajó a bañarse al Nilo, mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del río, vio la cestilla entre los juncos y mandó a una criada suya para que la trajera. Moisés en Casa de Faraón

6 A nd when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

Al abrir la, vio al niño, y oyó que el niño lloraba. Le tuvo compasión, y dijo: “Este es uno de los niños de los Hebreos.”

7 T hen said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

Entonces la hermana del niño dijo a la hija de Faraón: “¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las Hebreas para que críe al niño?”

8 A nd Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

“ Sí, ve,” respondió la hija de Faraón. La muchacha fue y llamó a la madre del niño.

9 A nd Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.

Y la hija de Faraón le dijo: “Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario.” La mujer tomó al niño y lo crió.

10 A nd the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo; y le puso por nombre Moisés, diciendo: “Pues lo he sacado de las aguas.” Moisés Huye a Madián

11 A nd it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

En aquellos días, crecido ya Moisés, salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos (sus cargas). Vio a un Egipcio golpeando a un Hebreo, a uno de sus hermanos.

12 A nd he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

Entonces miró alrededor y cuando vio que no había nadie, mató al Egipcio y lo escondió en la arena.

13 A nd when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

Al día siguiente salió y vio a dos Hebreos que reñían, y dijo al culpable: “¿Por qué golpeas a tu compañero ?”

14 A nd he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

“¿Quién te ha puesto de príncipe o de juez sobre nosotros?” le respondió el culpable. “¿Estás pensando matarme como mataste al Egipcio ?” Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: “Ciertamente se ha divulgado lo sucedido.”

15 N ow when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

Al enterarse Faraón de lo que había pasado, trató de matar a Moisés. Pero Moisés huyó de la presencia de Faraón y se fue a vivir a la tierra de Madián, y allí se sentó junto a un pozo.

16 N ow the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

Y el sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales fueron a sacar agua y llenaron las pilas para dar de beber al rebaño de su padre.

17 A nd the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

Entonces vinieron unos pastores y las echaron de allí, pero Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a su rebaño.

18 A nd when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, éste les preguntó: “¿Por qué han vuelto tan pronto hoy?”

19 A nd they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

“Un Egipcio nos ha librado de mano de los pastores,” respondieron ellas; “y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño.”

20 A nd he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

Y Reuel dijo a sus hijas: “¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo.”

21 A nd Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.

Moisés accedió a morar con aquel hombre, y éste le dio su hija Séfora por mujer a Moisés.

22 A nd she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Ella dio a luz un hijo, y Moisés le puso por nombre Gersón, porque dijo: “Peregrino soy en tierra extranjera.” Dios Oye a Israel

23 A nd it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

Pasado mucho tiempo, murió el rey de Egipto. Los Israelitas gemían a causa de la servidumbre, y clamaron. Su clamor subió a Dios, a causa de su servidumbre.

24 A nd God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

Dios oyó su gemido y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.

25 A nd God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

Dios miró a los Israelitas y los tuvo en cuenta.