1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».