Jó 9 ~ Giobbe 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».