Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 N aqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.

2 E ste primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.

3 E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

4 S ubiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him wife, she being great with child.

6 E nquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth were fulfilled,

7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.

8 O ra, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.

9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

And lo, an angel of Lord was there by them, and glory of Lord shone around them, and they feared great fear.

10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;

11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ Lord.

12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.

13 E ntão, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,

14 G lória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.

15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.

16 F oram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;

17 e , vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

and having seen they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

And all who heard wondered at the things said to them by the shepherds.

19 M aria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

But Mary kept all these things, pondering in her heart.

20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.

21 Q uando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.

22 T erminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord

23 ( conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

(as it is written in the law of Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),

24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

and to offer a sacrifice according to what is said in the law of Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.

25 O ra, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.

26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see Lord's Christ.

27 A ssim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,

28 S imeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

he received him into his arms, and blessed God, and said,

29 A gora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;

30 p ois os meus olhos já viram a tua salvação,

for mine eyes have seen thy salvation,

31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

which thou hast prepared before the face of all peoples;

32 l uz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

a light for revelation of Gentiles and glory of thy people Israel.

33 E nquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.

34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;

35 s im, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

(and even a sword shall go through thine own soul;) so that thoughts may be revealed from many hearts.

36 H avia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with husband seven years from her virginity,

37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;

38 C hegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.

39 A ssim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

And when they had completed all things according to the law of Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.

40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

And the child grew and waxed strong, filled with wisdom, and God's grace was upon him.

41 O ra, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.

42 Q uando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

And when he was twelve years old, and they went up according to the custom of the feast

43 e , terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not;

44 j ulgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:

45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.

46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

And all who heard him were astonished at his understanding and answers.

48 Q uando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.

49 R espondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

And he said to them, Why that ye have sought me? did ye not know that I ought to be in my Father's business?

50 E les, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

And they understood not the thing that he said to them.

51 E ntão, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.

52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.