1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
Well, it is not of profit to me to boast, for I will come to visions and revelations of Lord.
2 C onheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe) foi arrebatado até o terceiro céu.
I know a man in Christ, fourteen years ago, (whether in body I know not, or out of the body I know not, God knows;) such caught up to third heaven.
3 S im, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),
And I know such a man, (whether in body or out of the body I know not, God knows;)
4 q ue foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter.
5 D esse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
Of such I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses.
6 P ois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me, or whatever he may hear of me.
7 E , para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
And that I might not be exalted by the exceeding greatness of the revelations, there was given to me a thorn for the flesh, a messenger of Satan that he might buffet me, that I might not be exalted.
8 a cerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
And he said to me, My grace suffices thee; for power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.
10 P elo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.
11 T ornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing.
12 O s sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
The signs indeed of the apostle were wrought among you in all endurance, signs, and wonders, and works of power.
13 P ois, em que fostes feitos inferiores
For in what is it that ye have been inferior to the other assemblies, unless that I myself have not been in laziness a charge upon you? Forgive me this injury.
14 E is que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 E u de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
16 M as seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile.
17 P orventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
18 E xortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
I begged Titus, and sent the brother with: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? not in the same steps?
19 H á muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.
20 P orque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
For I fear lest perhaps coming I find you not such as I wish, and that I be found by you such as ye do not wish: lest strifes, jealousies, angers, contentions, evil speakings, whisperings, puffings up, disturbances;
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
lest my God should humble me as to you when I come again, and that I shall grieve over many of those who have sinned before, and have not repented as to the uncleanness and fornication and licentiousness which they have practised.