Jó 29 ~ Job 29

picture

1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:

Job again took up his parable, and said,

2 A h! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;

“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;

3 q uando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;

when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,

4 c omo era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;

as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,

5 q uando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;

when the Almighty was yet with me, and my children were around me,

6 q uando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!

when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,

7 Q uando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,

when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.

8 o s moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;

The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.

9 o s príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;

The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.

10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.

The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.

11 P ois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;

For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:

12 p orque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.

Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,

13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.

the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.

14 v estia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.

I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.

15 F azia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;

I was eyes to the blind, and feet to the lame.

16 d os necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.

I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.

17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.

I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.

18 E ntão dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;

Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.

19 a s minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;

My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.

20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minhã mão.

My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’

21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.

“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.

22 D epois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;

After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.

23 e speravam-me como ã chuva; e abriam a sua boca como ã chuva tardia.

They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.

24 E u lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;

I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.

25 e u lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.