1 P or aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 y dijo a sus servidores: Éste es Juan el Bautista; ha resucitado de los muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 P orque Herodes había prendido a Juan, y le había encadenado y metido en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 p orque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Y Herodes quería matarle, pero temió al pueblo; porque tenían a Juan por profeta.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 P ero al llegar el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías bailó en presencia de todos, y agradó a Herodes,
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 p or lo cual éste le prometió con juramento darle cualquier cosa que pidiese.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 E lla, instruida de antemano por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 E ntonces el rey se entristeció; pero en atención a los juramentos y a los que estaban con él a la mesa, mandó que se la diesen,
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Y fue traída su cabeza en un plato, y dada a la muchacha; y ella la llevó a su madre.
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 Y llegaron los discípulos de Juan, se llevaron el cadáver y lo enterraron: y fueron a comunicárselo a Jesús. Alimentación de los cinco mil
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
13 C uando Jesús oyó esto, se retiró de allí en una barca a un lugar desierto, a solas; y cuando la gente lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Y al salir él, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos, y sanó a los que de ellos estaban enfermos.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
15 A l caer la tarde, se acercaron a él sus discípulos, y le dijeron: El lugar es despoblado, y la hora ya es avanzada; despide a la multitud, para que vayan por las aldeas y compren de comer.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 J esús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 É l dijo: Traédmelos acá.
He said, “Bring them here to me.”
19 E ntonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, alzó los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
20 Y comieron todos, y se quedaron satisfechos; y recogieron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Y los que comieron eran unos cinco mil hombres, sin contar mujeres y niños. El Señor Jesús anda sobre el mar
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 E n seguida obligó a sus discípulos a entrar en la barca e ir delante de él a la otra orilla, entretanto que él despedía a la multitud.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Y una vez que despidió a la multitud, subió al monte, a solas, a orar; y cuando llegó la noche, estaba allí solo.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Y la barca estaba ya en medio del mar, azotada por las olas; porque el viento era contrario.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 M as a la cuarta vigilia de la noche, Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 Y los discípulos, al verle andar sobre el mar, se turbaron y decían: ¡Es un fantasma! Y se pusieron a gritar llenos de miedo.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 P ero en seguida les habló Jesús, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!
But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 E ntonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, mándame ir a ti sobre las aguas.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, se puso a caminar sobre las aguas, para ir hacia Jesús.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
30 P ero al percibir el fuerte viento, tuvo miedo; y comenzando a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 A l momento Jesús, tendiéndole la mano, lo agarró, y le dijo: ¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Y cuando ellos subieron a la barca, se calmó el viento.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 E ntonces los que estaban en la barca, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres el Hijo de Dios. Jesucristo sana a los enfermos en Genesaret
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Y terminada la travesía, vinieron a tierra de Genesaret.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 C uando le reconocieron los hombres de aquel lugar, enviaron a decirlo por todos aquellos contornos, y le trajeron todos los que se hallaban mal;
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 y le rogaban que les dejase tocar solamente el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, quedaron completamente curados.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.