1 С лед шест дни Исус взе Петър, Яков и брат му Йоан и заведе само тях на една висока планина.
¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain
2 И се преобрази пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
and was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.
3 И , ето, явиха им се Моисей и Илия, които разговаряха с Него.
And, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.
4 А Петър проговори, като каза на Исус: Господи, добре е да сме тук; ако искаш, аз ще направя тук три шатри - за Теб една, за Моисей една и една за Илия.
Then Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
5 А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и, ето, от облака се чу глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
While he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.
And when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.
7 А Исус се приближи при тях, допря се до тях и каза: Станете, не бойте се!
Then Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
8 И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Исус сам.
And when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
9 И като слизаха от планината, Исус им заръча: На никого не казвайте за това видение, докато Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
10 У чениците Му го попитаха: Защо тогава книжниците казват, че първо Илия трябва да дойде?
Then his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
11 А Той отговори: Наистина Илия иде и ще възстанови всичко.
And Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.
12 Н о казвам ви, че Илия вече е дошъл и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
But I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
13 Т огава учениците разбраха, че им говореше за Йоан Кръстител. Изцеляването на бесноватия младеж
Then the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
14 И когато дойдоха при народа, до Него се приближи един човек, коленичи пред Него и каза:
¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 Г осподи, смили се над сина ми, защото е епилептик и страда зле; понеже пада в огъня и често във водата.
Lord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.
16 И го доведох при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 И сус отговори: О, роде невярващ и извратен, докога ще бъда с вас, докога ще ви търпя? Доведете го тук при Мен.
Then Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
18 И Исус смъмра злия дух и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
And Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.
19 Т огава учениците дойдоха при Исус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Then the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
20 Т ой им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там и тя ще се премести; и нищо няма да е невъзможно за вас.
And Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 А този род не излиза освен с молитва и пост.
Howbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.
22 И когато седяха в Галилея, Исус им каза: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците
¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те дълбоко се наскърбиха. Данъкът за храма
and they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха към Петър и казаха: Вашият Учител не плаща ли двете драхми?
¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?
25 Т ой отвърна: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му каза: Какво мислиш, Симоне, земните царе от кои събират данък или налог - от синовете си или от чужденците?
He said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
26 А когато Петър каза: От чужденците, Исус му отговори: Щом е така, синовете им са свободни.
Peter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
27 Н о за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица и измъкни рибата, която първа се закачи, и като разтвориш устата ѝ, ще намериш един статир; вземи го и им го дай за Мен и за тебе.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.