1 Коринтяни 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.

¶ Now concerning the things of which ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

2 Н о за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.

Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

3 М ъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.

Let the husband render unto the wife due benevolence, and likewise also the wife unto the husband.

4 Ж ената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

The wife does not have authority of her own body, but the husband; and likewise also the husband does not have authority of his own body, but the wife.

5 Н е се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

Do not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.

6 Н о това казвам като позволение, а не като заповед.

But I speak this by permission, and not by commandment.

7 О баче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.

For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.

8 А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

I say, therefore, to the unmarried men and widowers, It is good for them if they abide even as I.

9 Н о ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода

But if they do not have the gift of continence, let them marry, for it is better to marry than to burn.

10 А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си

¶ And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife separate from her husband;

11 ( но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.

and if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife.

12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.

But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.

13 И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.

And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.

14 З ащото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.

For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

15 Н о ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.

But if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace.

16 З ащото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите

For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

17 С амо нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.

¶ But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the congregations.

18 О брязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.

Is anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Is anyone called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

19 О брязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.

Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing but the keeping of the commandments of God.

20 В секи нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.

Let each abide in the same calling in which he was called.

21 В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );

Art thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather.

22 з ащото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.

For he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freeman; likewise also he that is called, being free, is Christ’s slave.

23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.

Ye are bought with a price; do not make yourselves the slaves of men.

24 Б ратя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните

Each one, brothers, in that state in which he was called, let him abide with God.

25 О тносно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

¶ Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

26 И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.

I hold, therefore, this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be thus:

27 В ързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.

Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

28 Н о ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such shall have affliction in the flesh, but I forbear you.

29 С амо това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

But this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;

30 и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;

and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

31 и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.

and those that use this world, as not using it as their own, for the fashion of this world passes away.

32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;

But I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;

33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

but he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

34 С ъщо така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.

There is a difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

35 И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.

And this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment.

36 А ко пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.

¶ But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

37 Н о който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.

Nevertheless, he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has liberty regarding his own, and has so determined in his heart that he will keep his daughter, does well.

38 Т ака че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.

So then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better.

39 Ж ената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.

¶ The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free and may be married to whom she will, if it is in the Lord.

40 Н о по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.

But she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.