1 А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Н о за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 М ъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 Ж ената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 Н е се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 Н о това казвам като позволение, а не като заповед.
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 О баче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 Н о ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 ( но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.
but and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 З ащото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Н о ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 З ащото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 С амо нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 О брязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 О брязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 В секи нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 з ащото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.
23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 Б ратя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 О тносно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 В ързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Н о ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 С амо това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;
and they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.
and they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.
but he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 С ъщо така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35 И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 А ко пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 Н о който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 Т ака че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39 Ж ената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Н о по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.