Битие 35 ~ Genesis 35

picture

1 С лед това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там; и там издигни жертвеник на Бога, Който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав.

And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

2 Т огава Яков каза на домашните си и на всички, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;

Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

3 и да станем да отидем във Ветил и там ще издигна жертвеник на Бога, Който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мене в пътя, по който ходих.

and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

4 И така, те дадоха на Яков всички чужди идоли, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им; и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем.

And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

5 С лед това си тръгнаха; и хората от околните градове се изпълниха с ужас от Бога, така че не преследваха Якововите синове.

And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

6 И така, Яков дойде в Луз (който е Ветил), в Ханаанската земя, той и целият народ, който беше с него.

So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el, he and all the people that were with him.

7 И там издигна жертвеник и нарече мястото Ел-Ветил, защото, когато бягаше от лицето на брат си, там му се яви Бог.

And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

8 П о това време умря Девора, бавачката на Ревека, и я погребаха под дъба, по-долу от Ветил; затова бе наречен Дъб на плача.

But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.

9 И Бог пак се яви на Яков след завръщането му от Падан-арам и го благослови.

And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him.

10 Б ог му каза: Името ти наистина е Яков; но няма да се наричаш вече Яков, а Израел ще ти бъде името. И го наименува Израел.

And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

11 Б ог му каза още: Аз съм Бог Всемогъщий; плоди се и се размножавай. Народ, даже редица народи ще произлязат от теб и царе ще излязат от чреслата ти;

And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

12 и земята, която дадох на Авраам и Исаак, на тебе ще я дам; и на потомството ти след тебе ще дам земята.

and the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

13 Т огава Бог се възнесе от него, от мястото, където му говори.

And God went up from him in the place where he talked with him.

14 И Яков издигна стълб на мястото, където му говори, каменен стълб; и принесе възлияние на него и го поля с масло.

And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

15 Я ков нарече мястото, където Бог говори с него, Ветил. Раждането на Вениамин и смъртта на Рахил

And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.

16 С лед това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрат, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.

And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

17 А като се мъчеше да роди, бабата ѝ каза: Не бой се, защото имаш още един син.

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

18 А като предаваше душа (защото умря), Рахил го наименува Венони, а баща му го наименува Вениамин.

And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.

19 Т ака Рахил умря и я погребаха край пътя за Ефрат (който е Витлеем).

And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.

20 И над гроба ѝ Яков издигна стълб; той е и до днес стълб на гроба на Рахил.

And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.

21 С лед това Израел тръгна и разпъна шатрата си оттатък Мигдал-едер.

And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

22 И когато Израел живееше в онази земя, Рувим отиде и лежа с наложницата на баща си Вала, и Израел научи за това. А Якововите синове бяха дванадесет души;

And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

23 с иновете на Лия: Рувим, Якововият първороден, Симеон, Левий, Юда, Исахар и Завулон;

the sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

24 с иновете от Рахил: Йосиф и Вениамин;

the sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

25 а синовете на Рахилината слугиня Вала: Дан и Нефталим;

And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali:

26 и синовете от Лиината слугиня Зелфа: Гад и Асир. Тези са Якововите синове, които му се родиха в Падан-арам. Смърт и погребение на Исаак

and the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram.

27 П осле Яков дойде при баща си Исаак в Мамврий, в Кириат-Арва (който е Хеврон), където Авраам и Исаак бяха престоели.

And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

28 И дните на Исаак станаха сто и осемдесет години.

And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

29 И Исаак, като издъхна, умря стар и сит от дни, прибра се при народа си; и синовете му Исав и Яков го погребаха.

And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.