1 З емният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
2 К акто на слуга, който желае сянка, и както на наемник, който очаква заплатата си,
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
3 т ака на мене бяха дадени за притежание месеци на разочарование и нощи на печал ми бяха определени.
so am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 К огато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; и непрестанно се въртя насам-натам до зори.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Т ялото ми е облечено с червеи и буци пръст; кожата ми се пука и тлее. Молитва на Йов към Бога
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Д ните ми са по-бързи от совалката на тъкача и чезнат без надежда.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 П омни, че животът ми е дъх и че окото ми няма вече да се върне да види добро.
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
8 О кото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; твоите очи ще бъдат върху мен, а, ето, няма да ме има.
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
9 К акто облакът се разпръсва и изчезва, така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак;
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
10 н яма да се върне вече у дома си и мястото му няма да го познае вече.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 З атова аз няма да въздържа устата си; ще говоря в утеснението на духа си; ще плача в горестта на душата си.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 М оре ли съм аз или морско чудовище, че слагаш над мене стража?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 К огато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 т огава ме плашиш със сънища и ме ужасяваш с видения;
then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 т ака че душата ми предпочита удушване и смърт, а не тези мои кости.
so that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
16 Д отегна ми; не искам да живея вечно; оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
17 К акво е човек, за да го възвеличаваш и да си наумяваш за него,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 д а го посещаваш всяка сутрин и да го изпитваш всяка минута?
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
19 Д окога няма да отвърнеш погледа Си от мен и няма да ме оставиш нито колкото слюнката си да погълна?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 А ко съм съгрешил, какво причинявам с това на Теб, о Наблюдателю на хората? Защо Си ме поставил за Свой прицел, така че дотегнах на себе си?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; и сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.