1 К ато изминаха две години, фараонът сънува, че стоеше при Нил.
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2 И , ето, седем крави, хубави и тлъсти, излизаха от реката и пасяха в тръстиката.
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3 А след тях от реката излизаха други седем крави, грозни и мършави, и стояха при първите крави на речния бряг.
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
4 И грозните, мършавите крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се пробуди.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 А като заспа, сънува втори път; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6 А след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7 И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класове. А когато фараонът се събуди, разбра, че е било сън.
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 Н а сутринта духът му беше смутен; и така, той изпрати да му повикат всички влъхви и всички мъдреци в Египет и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 Т огава началникът на виночерпците говорѝ на фараона: Днес се сещам, че съм виновен.
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10 Ф араонът беше се разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker:
11 И сънувахме двамата сънища в една и съща нощ; и всеки сън имаше отделно тълкуване.
and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите; и като му разказахме, той ни разтълкува сънищата; на всеки от нас според съновидението му даде значението.
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13 И според както ни изтълкува, така и стана; мене той възстанови на службата ми, а него обеси.
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 Т огава фараонът заповяда да повикат Йосиф и бързо го изведоха от тъмницата; той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 И фараонът каза на Йосиф: Сънувах, но няма кой да изтълкува съня; но аз чух да казват за тебе, че като чуеш съновидение, умееш да го тълкуваш.
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
16 А Йосиф отговори на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор с мир.
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 Т огава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на Нил.
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18 И , ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.
and, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19 А след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито по грозота никога не съм видял в цялата Египетска земя.
and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20 И мършавите, грозните крави изядоха първите седем тлъсти крави;
and the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21 н о пак, като ги изядоха, не се познаваше, че са ги изяли; а изгледът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се пробудих.
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
22 П осле видях в съня си; и, ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стъбло.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23 А след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър;
and, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
24 т ънките класове погълнаха седемте добри класове. Разказах съня на влъхвите, но нямаше кой да ми го изтълкува.
and the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 Т огава Йосиф каза на фараона: фараоновият сън е един; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
26 С едемте добри крави са седем години; и седемте добри класове са седем години, сънят е един.
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 А седемте мършави и грозни крави, които излязоха след тях, са седем години, както и седемте празни класове, прегорели от източния вятър; те ще бъдат седем години на глад.
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28 Т ова е, което казах на фараона; Бог е явил на фараона това, което скоро ще направи.
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
29 Е то, идат седем години на голямо плодородие по цялата Египетска земя.
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30 А след тях ще дойдат седем години на глад; цялото плодородие ще се забрави в Египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.
and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31 Н яма да се познае плодородието на земята поради онзи глад, който ще последва; защото ще бъде твърде тежък.
and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
32 А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши.
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 И така, нека фараонът потърси умен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 Н ека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята; и в седемте плодородни години нека събере петата част от реколтата на Египетската земя.
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 Н ека съберат цялата храна на тези добри години, които идат; и събраното жито нека бъде под фараоновата власт, за храна в градовете, и нека го пазят.
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36 И храната ще се запази за седемте гладни години, които ще настанат в Египетската земя, за да не се опустоши земята от глада. Йосиф - управител на Египет
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 Т ова нещо беше угодно на фараона и на всичките му служители.
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 И фараонът каза на служителите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Божия Дух?
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
39 Т огава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова умен и мъдър, колкото си ти.
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
40 Т и ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи; само с престола аз ще бъда по-горен от тебе.
thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 Ф араонът каза още на Йосиф: Виж, поставям те над цялата Египетска земя.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 Т огава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на Йосифовата ръка, облече го в дрехи от висон и му окачи златно огърлие на шията.
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
43 П осле нареди да го возят на втората колесница и викаха пред него: Коленичете! И така го постави над цялата Египетска земя.
and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 П ри това фараонът каза на Йосиф: Аз съм владетел, но без тебе никой няма да вдигне ръка или крак по цялата Египетска земя.
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 И фараонът нарече Йосиф Цафнат-панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер. След това Йосиф излезе на обиколка в Египетската земя. Изпълнение на фараоновия сън
And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 Й осиф беше на тридесет години, когато стоя пред Египетския цар фараон; и като се отдалечи от лицето на фараона, Йосиф обиколи цялата Египетска земя.
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 И през седемте години на плодородие земята роди преизобилно.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48 Й осиф събра цялата храна от тези седем години, които бяха настанали в Египетската земя, и складира храната в градовете; във всеки град прибра храната от околните му ниви.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
49 Й осиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери; защото беше без мяра.
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
50 А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Илиополския жрец Потифер.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him.
51 Й осиф наименува първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
52 А втория наименува Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 А като се изминаха седемте години на плодородие, които бяха настанали в Египетската земя,
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54 н астъпиха седемте години на глад, според както Йосиф беше казал; и настана глад по всички околни страни, а по цялата Египетска земя имаше хляб.
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 З ащото, когато цялата Египетска земя огладня и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всички египтяни: Идете при Йосиф и каквото ви каже, направете.
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56 ( А гладът беше по цялата страна.) И така, Йосиф отвори всички житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по Египетската земя.
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата страна.
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.