1 Коринтяни 7 ~ 1 Corintios 7

picture

1 А относно това, което ми писахте: Добре е човек да не се докосва до жена.

En cuanto a los temas de que ustedes me escribieron, lo mejor para hombres y mujeres sería no tener relaciones sexuales,

2 Н о за да се избягва блудството, нека всеки мъж има своя жена и всяка жена да има свой мъж.

pero por causa de la inmoralidad sexual, cada hombre debe tener su propia esposa y cada mujer su propio esposo.

3 М ъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.

El marido debe cumplir el deber conyugal con su esposa, lo mismo que la mujer con su esposo.

4 Ж ената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

La esposa ya no tiene poder sobre su propio cuerpo, sino su esposo; y tampoco el esposo tiene poder sobre su propio cuerpo, sino su esposa.

5 Н е се лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би Сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

No se nieguen el uno al otro, a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para dedicarse a la oración. Pero vuelvan luego a juntarse, no sea que Satanás los tiente por no poder dominarse.

6 Н о това казвам като позволение, а не като заповед.

Aunque esto lo digo más como concesión que como mandamiento.

7 О баче бих желал всички човеци да бъдат, какъвто съм аз. Но всеки има свой особен дар от Бога - един така, а друг иначе.

En realidad, quisiera que todos los hombres fueran como yo; pero Dios le ha dado a cada uno su propio don, a algunos de alguna manera y a otros, de otra.

8 А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

A los solteros y a las viudas les digo que sería bueno que se quedaran como yo;

9 Н о ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват в страст. Заповед против развода

pero si no pueden dominarse, que se casen; pues es mejor casarse que arder de pasión.

10 А на женените заръчвам, и то не аз, а Господ: Жена да не оставя мъжа си

Pero a los que están unidos en matrimonio les doy este mandato (que en realidad no es mío sino del Señor): Que la esposa no se separe del esposo;

11 ( но ако го остави, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си); и мъж да не напуска жена си.

pero en caso de separarse, que no se vuelva a casar, o que se reconcilie con su esposo. De la misma manera, que el esposo no abandone a su mujer.

12 А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена и тя е съгласна да живее с него, да не я напуска.

A los demás, les digo yo (y no el Señor): Si la esposa de algún hermano no es creyente, pero ella consiente en vivir con él, éste no debe abandonarla.

13 И жена, която има невярващ мъж и той е съгласен да живее с нея, да не напуска мъжа си.

Y si el esposo de alguna hermana no es creyente, pero él consiente en vivir con ella, tampoco ésta debe abandonarlo.

14 З ащото невярващият мъж се освещава чрез жената и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж, иначе децата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са святи.

Porque el esposo no creyente es santificado en su esposa, y la esposa no creyente es santificada en su esposo. Si así no fuera, los hijos de ustedes serían impuros, mientras que ahora son santos.

15 Н о ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени под брачния закон. Бог обаче ни е призовал към мир.

Pero si el no creyente quiere separarse, que lo haga; en ese caso, el hermano o la hermana no están obligados a mantener esa relación, pues Dios nos llamó a vivir en paz.

16 З ащото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си? Спазване на заповедите

Porque ¿cómo sabes tú, mujer, si acaso salvarás a tu esposo? ¿O cómo sabes tú, hombre, si acaso salvarás a tu esposa?

17 С амо нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всички църкви.

De todas maneras, cada uno debe comportarse de acuerdo a la condición que el Señor le asignó y a la cual lo llamó. Esto es lo que mando en todas las iglesias.

18 О брязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да не се обрязва.

¿Fue alguno llamado cuando ya estaba circuncidado? Que se quede circuncidado. ¿Fue alguno llamado sin haber sido circuncidado? Que no se circuncide.

19 О брязването е нищо и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.

Lo que importa es obedecer los mandamientos de Dios, y no el estar o no circuncidado.

20 В секи нека си остава в това звание, в което е бил призован във вярата.

Cada uno debe permanecer en la condición en que estaba cuando fue llamado.

21 В положение на роб ли си бил призован? Да не те е грижа (но ако можеш да станеш свободен, по-добре използвай случая );

¿Fuiste llamado cuando aún eras esclavo? No te preocupes. Aunque, si tienes la oportunidad de liberarte, debes aprovecharla.

22 з ащото който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христос.

Porque el que era esclavo cuando el Señor lo llamó, es libre en el Señor. Del mismo modo, el que era libre cuando el Señor lo llamó, es esclavo de Cristo.

23 С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.

Ustedes han sido comprados por un precio; por lo tanto, no se hagan esclavos de los hombres.

24 Б ратя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога. Съвети към безбрачните

Hermanos, cada uno de ustedes debe permanecer ante Dios en la condición en que estaba cuando él lo llamó.

25 О тносно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

En cuanto a los solteros y las solteras, no tengo un mandamiento del Señor; simplemente doy mi opinión como alguien que, por la misericordia del Señor, es digno de confianza.

26 И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека да остане така, както си е.

Soy del parecer de que, ante la situación apremiante, es mejor que cada uno se quede como está.

27 В ързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.

¿Estás casado? No trates de separarte. ¿Eres soltero? No busques casarte.

28 Н о ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

Aunque, si te casas, no pecas; y si alguna joven soltera se casa, tampoco peca. Sin embargo, los que se casan tendrán que enfrentar sufrimientos, y yo quisiera evitárselos.

29 С амо това казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

Pero quiero decirles, hermanos, que el tiempo se acorta; por lo tanto, el que tiene esposa debe vivir como si no la tuviera;

30 и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;

el que llora, como si no llorara; el que se alegra, como si no se alegrara; el que compra, como si no tuviera nada;

31 и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние на този свят преминава.

y el que disfruta de este mundo, como si no lo disfrutara; porque el mundo que conocemos está por desaparecer.

32 А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господне, как да угажда на Господа;

Yo quisiera verlos libres de preocupaciones. El soltero se preocupa de servir al Señor, y de cómo agradarlo.

33 а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

Pero el casado se preocupa de las cosas del mundo, y de cómo agradar a su esposa.

34 С ъщо така има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господне, за да бъде свята и в тяло, и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.

También hay diferencia entre la mujer casada y la joven soltera. La joven soltera se preocupa de servir al Señor y de ser santa, tanto en cuerpo como en espíritu. Pero la mujer casada se preocupa de las cosas del mundo, y de cómo agradar a su esposo.

35 И казвам това за ваша собствена полза, не за да ви сложа оглавник, а заради благоприличието и за да служите на Господа без отвличане на ума.

Esto lo digo para el provecho de ustedes; no para ponerles trabas sino para que vivan en honestidad y decencia, y para que se acerquen al Señor sin ningún impedimento.

36 А ко пък някой мисли, че не е неприлично да постъпва така със своята дъщеря девица, чиято цветуща възраст отминава, и ако трябва да стане това, нека прави каквото иска; не съгрешава; нека се женят.

Pero si alguno piensa que es impropio que su hija continúe siendo soltera después de cierta edad, que haga lo que quiera. Con eso no pecan. Que se case.

37 Н о който стои твърд в сърцето си и не бива принуден, а има власт да изпълни волята си и е решил в сърцето си да държи дъщеря си, девицата, неомъжена, ще направи добре.

El que está plenamente convencido, y no se siente obligado y es dueño de su propia voluntad, y decide que su hija no se case, hace bien.

38 Т ака че който омъжи дъщеря си, девицата, добре прави; а който не я омъжи, ще направи по-добре.

De manera que quien permite que su hija se case, hace bien; y quien prefiere que no se case, hace mejor.

39 Ж ената е вързана, докато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото иска, само в Господа.

De acuerdo con la ley, la mujer casada está ligada a su esposo mientras éste vive; pero si su esposo muere, queda en libertad de casarse con quien quiera, con tal de que sea en el Señor.

40 Н о по моето мнение по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.

Pero, en mi opinión, ella sería más dichosa si se quedara como está; y creo que yo también tengo el Espíritu de Dios.