1 А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.
Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se confabularon contra Jesús, para condenarlo a muerte.
2 И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.
Lo ataron y se lo llevaron para entregárselo a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:
Cuando Judas, el que lo había traicionado, vio que Jesús había sido condenado, se arrepintió y devolvió las treinta monedas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos.
4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.
Les dijo: «He pecado al entregar sangre inocente.» Pero ellos le dijeron: «¿A nosotros qué nos importa? ¡Allá tú!»
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Entonces Judas arrojó en el templo las monedas de plata, y después de eso salió y se ahorcó.
6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
Los principales sacerdotes tomaron las monedas y dijeron: «No está bien echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es el precio de sangre derramada.»
7 И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.
Y después de ponerse de acuerdo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultar allí a los extranjeros.
8 З атова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.
Por eso hasta el día de hoy aquel campo se llama «Campo de sangre».
9 Т огава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,
Así se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, que es el precio estimado por los hijos de Israel,
10 и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."
y las usaron para comprar el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.» Pilato interroga a Jesús
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.
Jesús estaba en pie ante el gobernador, y éste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Pero ante las acusaciones de los principales sacerdotes y de los ancianos no respondió nada.
13 Т огава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?
Entonces Pilato le preguntó: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»
14 Н о Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.
Pero Jesús no le respondió ni una palabra, de tal manera que el gobernador se quedó muy asombrado. Jesús es sentenciado a muerte
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
Ahora bien, en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba poner en libertad a un preso, el que el pueblo quisiera.
16 А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.
En aquel momento tenían un preso muy famoso, llamado Barrabás.
17 И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?
Pilato se reunió con ellos y les preguntó: «¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás, o a Jesús, al que llaman el Cristo?»
18 П онеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Y es que Pilato sabía que ellos lo habían entregado por envidia.
19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.
Mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer mandó a decirle: «No tengas nada que ver con ese justo, pues por causa de él hoy he tenido un sueño terrible.»
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud de que pidieran a Barrabás, y que mataran a Jesús.
21 У правителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.
El gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que les suelte?» Y ellos dijeron: «¡A Barrabás!»
22 П илат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!
Pilato les preguntó: «¿Qué debo hacer entonces con Jesús, al que llaman el Cristo?» Y todos le dijeron: «¡Que lo crucifiquen!»
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Y el gobernador les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaban aún más, y decían: «¡Que lo crucifiquen!»
24 И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.
Al ver Pilato que no conseguía nada, sino que se armaba más alboroto, tomó agua, se lavó las manos en presencia del pueblo, y dijo: «Allá ustedes. Yo me declaro inocente de la muerte de este justo.»
25 А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.
Y todo el pueblo respondió: «¡Que recaiga su muerte sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»
26 Т огава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците
Entonces les soltó a Barrabás, y luego de azotar a Jesús lo entregó para que lo crucificaran.
27 Т огава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.
Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y alrededor de él reunieron a toda la compañía;
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
luego lo desnudaron, le echaron encima un manto escarlata;
29 С плетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!
sobre la cabeza le pusieron una corona tejida de espinas, y en la mano derecha le pusieron una caña; entonces se arrodillaron delante de él, y burlonamente le decían: «¡Salve, Rey de los judíos!»
30 И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.
Además, le escupían y con una caña le golpeaban la cabeza.
31 И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос
Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y lo llevaron para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Al salir de allí, se encontraron con un hombre de Cirene que se llamaba Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.
33 И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera»,
34 д адоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
y allí le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero Jesús, después de haberlo probado, no quiso beberlo.
35 И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Después de que lo crucificaron, echaron suertes para repartirse sus vestidos, con lo que se cumplió lo dicho por el profeta: «Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.»
36 И седяха там да Го пазят.
Luego se sentaron a custodiarlo.
37 И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.
Sobre su cabeza pusieron su causa escrita: «ÉSTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS».
38 З аедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.
Junto a él crucificaron también a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:
Los que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza
40 Т и, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.
decían: «Tú, que derribas el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.»
41 С ъщо и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:
Del mismo modo, también se burlaban de él los principales sacerdotes, los escribas, los fariseos y los ancianos. Decían:
42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
«Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
Ya que él confió en Dios, pues que Dios lo libre ahora, si lo quiere. Porque él ha dicho: “Soy Hijo de Dios.”»
44 П о същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Y también lo insultaban los ladrones que estaban crucificados con él.
45 А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.
Desde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Cerca de las tres de la tarde, Jesús clamó a gran voz. Decía: «Elí, Elí, ¿lema sabactani?», es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»
47 Н якои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.
Algunos de los que estaban allí, decían al oírlo: «Está llamando a Elías.»
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.
Al instante, uno de ellos corrió y tomó una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en una caña, le dio a beber.
49 А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Los otros decían: «Deja, veamos si Elías viene a librarlo.»
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Pero Jesús, después de clamar nuevamente a gran voz, entregó el espíritu.
51 И , ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
En ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba hacia abajo; la tierra tembló, las rocas se partieron,
52 г робовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
los sepulcros se abrieron, y muchos cuerpos de santos, que ya habían muerto, volvieron a vivir.
53 к оито, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.
Después de la resurrección de Jesús, éstos salieron de sus sepulcros y fueron a la santa ciudad, donde se aparecieron a muchos.
54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.
Al ver el terremoto y las cosas que habían sucedido, el centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús se llenaron de miedo, y dijeron: «¡En verdad, éste era Hijo de Dios!»
55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;
Muchas mujeres, que desde Galilea habían seguido a Jesús para servirlo, estaban allí mirando de lejos.
56 с ред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.
Cuando llegó la noche, un hombre rico de Arimatea que se llamaba José, y que también había sido discípulo de Jesús,
58 Т ой дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
fue a hablar con Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Y Pilato ordenó que se lo entregaran.
59 Й осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница
José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.
y lo puso en su sepulcro nuevo, que había sido cavado en una peña. Después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.
61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
María Magdalena y la otra María se quedaron sentadas delante del sepulcro. La guardia ante la tumba
62 И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Al día siguiente, que es el día después de la preparación, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato
63 Г осподарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
y le dijeron: «Señor, nos acordamos que, cuando aún vivía, aquel engañador dijo: “Después de tres días resucitaré.”
64 З атова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Por lo tanto, manda asegurar el sepulcro hasta el tercer día; no sea que sus discípulos vayan de noche y se lleven el cuerpo, y luego digan al pueblo: “¡Resucitó de entre los muertos!” Porque entonces el último engaño sería peor que el primero.»
65 П илат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.
Y Pilato les dijo: «Ahí tienen una guardia. Vayan y aseguren el sepulcro como sepan hacerlo.»
66 А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.
Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.