1 А на сутринта всички главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исус, за да Го предадат на смърт.
到 了 早 晨 , 众 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 大 家 商 议 要 治 死 耶 稣 ,
2 И като Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилат.
就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。
3 Т огава Юда, който Го беше предал, като видя, че Исус бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините, и каза:
这 时 候 , 卖 耶 稣 的 犹 大 看 见 耶 稣 已 经 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 块 钱 拿 回 来 给 祭 司 长 和 长 老 , 说 :
4 С ъгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: Нас какво ни засяга това? Ти му мисли.
我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !
5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。
6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。
7 И като се съветваха, купиха с тях Нивата на грънчаря за погребване на чужденци.
他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。
8 З атова онази нива се нарича и днес Кръвна нива.
所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。
9 Т огава се изпълни изреченото чрез пророк Йеремия, който казва: "И взеха тридесетте сребърника, цената, определена за Него от израелтяните,
这 就 应 验 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 他 们 用 那 三 十 块 钱 , 就 是 被 估 定 之 人 的 价 钱 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,
10 и ги дадоха за Нивата на грънчаря, както ми заповяда Господ."
买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита: Ти Юдейският Цар ли си? А Исус му отвърна: Ти казваш.
耶 稣 站 在 巡 抚 面 前 ; 巡 抚 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。
12 И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 麽 都 不 回 答 。
13 Т огава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Тебе?
彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 证 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 没 有 听 见 麽 ?
14 Н о Той не му отговори нито на едно обвинение, така че управителят много се чудеше.
耶 稣 仍 不 回 答 , 连 一 句 话 也 不 说 , 以 致 巡 抚 甚 觉 希 奇 。
15 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
巡 抚 有 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。
16 А тогава имаха един прословут затворник на име Варава.
当 时 有 一 个 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。
17 И така, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна - Варава ли или Исус, наречен Христос?
众 人 聚 集 的 时 候 , 彼 拉 多 就 对 他 们 说 : 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 称 为 基 督 的 耶 稣 呢 ?
18 П онеже знаеше, че от завист Го предаваха.
巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 才 把 他 解 了 来 。
19 П ри това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не прави нищо на Този праведник; защото днес много пострадах насън поради Него.
正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。
20 А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исус да предаде на смърт.
祭 司 长 和 长 老 挑 唆 众 人 , 求 释 放 巴 拉 巴 , 除 灭 耶 稣 。
21 У правителят ги попита: Кого от двамата искате да ви пусна? А те казаха: Варава.
巡 抚 对 众 人 说 : 这 两 个 人 , 你 们 要 我 释 放 那 一 个 给 你 们 呢 ? 他 们 说 : 巴 拉 巴 。
22 П илат им каза: Тогава какво да правя с Исус, наречен Христос? Те всички извикаха: Нека бъде разпънат!
彼 拉 多 说 : 这 样 , 那 称 为 基 督 的 耶 稣 我 怎 麽 办 他 呢 ? 他 们 都 说 : 把 他 钉 十 字 架 !
23 А той каза: Че какво зло е сторил? А те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
巡 抚 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 !
24 И така Пилат, като видя, че никак не помага, а, напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на Този праведник; вие му мислете.
彼 拉 多 见 说 也 无 济 於 事 , 反 要 生 乱 , 就 拿 水 在 众 人 面 前 洗 手 , 说 : 流 这 义 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 们 承 当 罢 。
25 А целият народ отговори: Кръвта Му да бъде върху нас и върху децата ни.
众 人 都 回 答 说 : 他 的 血 归 到 我 们 和 我 们 的 子 孙 身 上 。
26 Т огава им пусна Варава; а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Издевателството на войниците
於 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。
27 Т огава войниците на управителя заведоха Исус в преторията и събраха около Него цялата рота.
巡 抚 的 兵 就 把 耶 稣 带 进 衙 门 , 叫 全 营 的 兵 都 聚 集 在 他 那 里 。
28 И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
他 们 给 他 脱 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 红 色 袍 子 ,
29 С плетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и сложиха тръстикова пръчка в дясната Му ръка; и като коленичеха пред Него, подиграваха Му се, като казваха: Здравей, Царю Юдейски!
用 荆 棘 编 做 冠 冕 , 戴 在 他 头 上 , 拿 一 根 苇 子 放 在 他 右 手 里 , 跪 在 他 面 前 , 戏 弄 他 , 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 !
30 И Го заплюваха, взеха тръстиковата пръчка и Го удряха по главата.
又 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 拿 苇 子 打 他 的 头 。
31 И след като се подиграха с Него, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат. Разпъването и кръстната смърт на Исус Христос
戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。
32 А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
他 们 出 来 的 时 候 , 遇 见 一 个 古 利 奈 人 , 名 叫 西 门 , 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。
33 И като стигнаха до едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
到 了 一 个 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髅 地 。
34 д адоха Му да пие вино, размесено с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。
35 И когато Го разпънаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребий.
他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 ,
36 И седяха там да Го пазят.
又 坐 在 那 里 看 守 他 。
37 И поставиха над главата Му надпис с обвинението Му, който гласеше: Този е Исус, Юдейският Цар.
在 他 头 以 上 安 一 个 牌 子 , 写 着 他 的 罪 状 , 说 : 这 是 犹 太 人 的 王 耶 稣 。
38 З аедно с Него бяха разпънати двама разбойници, един отдясно и един отляво.
当 时 , 有 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。
39 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и казваха:
从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 :
40 Т и, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божий Син, слез от кръста.
你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 !
41 С ъщо и главните свещеници с книжниците и старейшините Го подиграваха, като казваха:
祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 :
42 Д руги е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израелевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。
43 У пова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。
44 П о същия начин Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。
45 А от шестия час до деветия час тъмнина покриваше цялата земя.
从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。
46 А около деветия час Исус извика със силен глас: Ели, Ели, лама савахтани?, т. е.: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
约 在 申 初 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 说 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ?
47 Н якои от стоящите там, като чуха, казаха: Той вика Илия.
站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 !
48 И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстикова пръчка, даде Му да пие.
内 中 有 一 个 人 赶 紧 跑 去 , 拿 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 。
49 А другите казаха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
其 馀 的 人 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 救 他 不 来 。
50 А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
耶 稣 又 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。
51 И , ето, завесата на храма се раздра на две отгоре додолу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
忽 然 , 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 , 地 也 震 动 , 磐 石 也 崩 裂 ,
52 г робовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
坟 墓 也 开 了 , 已 睡 圣 徒 的 身 体 多 有 起 来 的 。
53 к оито, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в святия град и се явиха на мнозина.
到 耶 稣 复 活 以 後 , 他 们 从 坟 墓 里 出 来 , 进 了 圣 城 , 向 许 多 人 显 现 。
54 А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Исус, като видяха земетресението и всичко, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина този беше Син на Бога.
百 夫 长 和 一 同 看 守 耶 稣 的 人 看 见 地 震 并 所 经 历 的 事 , 就 极 其 害 怕 , 说 : 这 真 是 神 的 儿 子 了 !
55 Т ам бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исус от Галилея и Му служеха;
有 好 些 妇 女 在 那 里 , 远 远 的 观 看 ; 他 们 是 从 加 利 利 跟 随 耶 稣 来 服 事 他 的 。
56 с ред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майка на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
内 中 有 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 有 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 有 西 庇 太 两 个 儿 子 的 母 亲 。
57 И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също се беше учил при Исус.
到 了 晚 上 , 有 一 个 财 主 , 名 叫 约 瑟 , 是 亚 利 马 太 来 的 , 他 也 是 耶 稣 的 门 徒 。
58 Т ой дойде при Пилат и поиска тялото на Исус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
这 人 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 给 他 。
59 Й осиф, като взе тялото, обви го с чиста плащеница
约 瑟 取 了 身 体 , 用 乾 净 细 麻 布 裹 好 ,
60 и го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, си отиде.
安 放 在 自 己 的 新 坟 墓 里 , 就 是 他 凿 在 磐 石 里 的 。 他 又 把 大 石 头 滚 到 墓 门 口 , 就 去 了 。
61 А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
有 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 在 那 里 , 对 着 坟 墓 坐 着 。
62 И на следващия ден, който беше след деня на Приготовлението за празника, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
次 日 , 就 是 预 备 日 的 第 二 天 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 来 见 彼 拉 多 , 说 :
63 Г осподарю, спомнихме си, че Онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
大 人 , 我 们 记 得 那 诱 惑 人 的 还 活 着 的 时 候 曾 说 : 三 日 後 我 要 复 活 。
64 З атова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 : 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 後 来 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !
65 П илат им каза: Вземете стража; идете, пазете Го, както знаете.
彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。
66 А те отидоха и завардиха гроба, и заедно със стражата запечатаха камъка.
他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。