Лука 24 ~ 路 加 福 音 24

picture

1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, като носеха аромати, които бяха приготвили.

七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 ,

2 И намериха камъка отвален от гроба.

看 见 石 头 已 经 从 坟 墓 辊 开 了 ,

3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Исус.

他 们 就 进 去 , 只 是 不 见 主 耶 稣 的 身 体 。

4 А докато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с ослепително облекло.

正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。

5 И обзети от страх, те наведоха лица към земята; а мъжете им казаха: Защо търсите Живия между мъртвите?

妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

6 Н яма Го тук, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,

7 к ато казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден на грешни човеци, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.

说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。

8 И си спомниха думите Му.

他 们 就 想 起 耶 稣 的 话 来 ,

9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.

便 从 坟 墓 那 里 回 去 , 把 这 一 切 事 告 诉 十 一 个 使 徒 和 其 馀 的 人 。

10 А това бяха Мария Магдалена, Йоанна и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.

那 告 诉 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 亚 拿 , 并 雅 各 的 母 亲 马 利 亚 , 还 有 与 他 们 在 一 处 的 妇 女 。

11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.

他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя саваните, положени отделно; и отиде у дома си, като се чудеше за станалото. Исус Христос се явява на двама ученици по пътя за Емаус

彼 得 起 来 , 跑 到 坟 墓 前 , 低 头 往 里 看 , 见 细 麻 布 独 在 一 处 , 就 回 去 了 , 心 里 希 奇 所 成 的 事 。

13 И , ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, отдалечено на шестдесет стадия от Йерусалим.

正 当 那 日 , 门 徒 中 有 两 个 人 往 一 个 村 子 去 ; 这 村 子 名 叫 以 马 忤 斯 , 离 耶 路 撒 冷 约 有 二 十 五 里 。

14 И те разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.

他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。

15 И докато разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

正 谈 论 相 问 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 就 近 他 们 , 和 他 们 同 行 ;

16 н о силата на очите им бе отслабена, за да не Го познаят.

只 是 他 们 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 认 识 他 。

17 Т ой им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си по пътя? И те се спряха натъжени.

耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 走 路 彼 此 谈 论 的 是 甚 麽 事 呢 ? 他 们 就 站 住 , 脸 上 带 着 愁 容 。

18 И един от тях, на име Клеопа, Му отговори: Нима само Ти ли си пришълец в Йерусалим и не си узнал това, което стана там тези дни?

二 人 中 有 一 个 名 叫 革 流 巴 的 回 答 说 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 还 不 知 道 这 几 天 在 那 里 所 出 的 事 麽 ?

19 И ги попита: Кое? А те му отговориха: Станалото с Исус Назарянина, Който беше пророк, силен в дело и слово пред Бога и пред целия народ;

耶 稣 说 : 甚 麽 事 呢 ? 他 们 说 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 事 。 他 是 个 先 知 , 在 神 和 众 百 姓 面 前 , 说 话 行 事 都 有 大 能 。

20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.

祭 司 长 和 我 们 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 钉 在 十 字 架 上 。

21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израел. И освен всичко това вече е трети ден, откакто стана това.

但 我 们 素 来 所 盼 望 、 要 赎 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 这 事 成 就 , 现 在 已 经 三 天 了 。

22 П ри това и някои от жените измежду нас ни смаяха, като отишли рано сутринта на гроба

再 者 , 我 们 中 间 有 几 个 妇 女 使 我 们 惊 奇 ; 他 们 清 早 到 了 坟 墓 那 里 ,

23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

不 见 他 的 身 体 , 就 回 来 告 诉 我 们 , 说 看 见 了 天 使 显 现 , 说 他 活 了 。

24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха всичко така, както казаха жените; а Него не видели.

又 有 我 们 的 几 个 人 往 坟 墓 那 里 去 , 所 遇 见 的 正 如 妇 女 们 所 说 的 , 只 是 没 有 看 见 他 。

25 И Той им каза: О, неразумни и мудни по сърце, да вярвате във всичко, което са говорили пророците!

耶 稣 对 他 们 说 : 无 知 的 人 哪 , 先 知 所 说 的 一 切 话 , 你 们 的 心 信 得 太 迟 钝 了 。

26 Н е трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?

基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?

27 И като почна от Моисей и от всички пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.

於 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。

28 И приближиха селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.

将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,

29 Н о те Го задържаха и казаха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

他 们 却 强 留 他 , 说 : 时 候 晚 了 , 日 头 已 经 平 西 了 , 请 你 同 我 们 住 下 罢 ! 耶 稣 就 进 去 , 要 同 他 们 住 下 。

30 И когато седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и им го подаде.

到 了 坐 席 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 他 们 。

31 Т огава очите им се отвориха и те Го познаха; а Той стана невидим за тях.

他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。

32 И разискваха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше Писанията?

他 们 彼 此 说 : 在 路 上 , 他 和 我 们 说 话 , 给 我 们 讲 解 圣 经 的 时 候 , 我 们 的 心 岂 不 是 火 热 的 麽 ?

33 И в същия час станаха и се върнаха в Йерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,

他 们 就 立 时 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 见 十 一 个 使 徒 和 他 们 的 同 人 聚 集 在 一 处 ,

34 к оито казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.

说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。

35 Т е пък разказаха за станалото по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба. Исус Христос се явява на апостолите в Йерусалим

两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。

36 И когато говореха за това, сам Исус застана между тях и им каза: Мир вам!

正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !

37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。

38 И Той им каза: Защо се смущавате и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

耶 稣 说 : 你 们 为 甚 麽 愁 烦 ? 为 甚 麽 心 里 起 疑 念 呢 ?

39 П огледнете ръцете Ми и нозете Ми - Аз съм същият; пипнете Ме и вижте, защото дух няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.

你 们 看 我 的 手 , 我 的 脚 , 就 知 道 实 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 无 骨 无 肉 , 你 们 看 , 我 是 有 的 。

40 И като каза това, им показа ръцете и нозете Си.

说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。

41 Н о понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?

他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?

42 И Му дадоха парче печена риба и меден сок.

他 们 便 给 他 一 片 烧 鱼 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 块 蜜 房 。 )

43 И взе и яде пред тях.

他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。

44 И сус им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

耶 稣 对 他 们 说 : 这 就 是 我 从 前 与 你 们 同 在 之 时 所 告 诉 你 们 的 话 说 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 书 , 和 诗 篇 上 所 记 的 , 凡 指 着 我 的 话 都 必 须 应 验 。

45 Т огава им отвори ума, за да разберат Писанията.

於 是 耶 稣 开 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,

46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,

又 对 他 们 说 : 照 经 上 所 写 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 从 死 里 复 活 ,

47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всички народи, като се започне от Йерусалим.

并 且 人 要 奉 他 的 名 传 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 从 耶 路 撒 冷 起 直 传 到 万 邦 。

48 В ие сте свидетели за това.

你 们 就 是 这 些 事 的 见 证 。

49 И , ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Моя Отец; а вие стойте в града Йерусалим, докато се облечете със сила отгоре. Възнесението на Исус Христос

我 要 将 我 父 所 应 许 的 降 在 你 们 身 上 , 你 们 要 在 城 里 等 候 , 直 到 你 们 领 受 从 上 头 来 的 能 力 。

50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и вдигна ръцете Си да ги благослови.

耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。

51 И като ги благославяше, отдели се от тях и се възнесе на небето.

正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。

52 А те Му се поклониха и се върнаха в Йерусалим с голяма радост;

他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

53 и прекарваха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога.

常 在 殿 里 称 颂 神 。