1 А за годините и времената, братя, няма нужда да ви се пише,
弟 兄 们 , 论 到 时 候 、 日 期 , 不 用 写 信 给 你 们 ;
2 з ащото вие добре знаете, че Господният ден ще дойде като крадец нощем.
因 为 你 们 自 己 明 明 晓 得 , 主 的 日 子 来 到 , 好 像 夜 间 的 贼 一 样 。
3 К огато казват: Мир и безопасност!, тогава ще ги постигне внезапна погибел като родилните болки на бременна жена, и никак няма да я избегнат.
人 正 说 平 安 稳 妥 的 时 候 , 灾 祸 忽 然 临 到 他 们 , 如 同 产 难 临 到 怀 胎 的 妇 人 一 样 。 他 们 绝 不 能 逃 脱 。
4 Н о вие, братя, не сте в тъмнина, за да ви постигне онзи ден като крадец.
弟 兄 们 , 你 们 却 不 在 黑 暗 里 , 叫 那 日 子 临 到 你 们 像 贼 一 样 。
5 З ащото вие всички сте синове на светлината, синове на деня; не сме от нощта, нито от тъмнината.
你 们 都 是 光 明 之 子 , 都 是 白 昼 之 子 。 我 们 不 是 属 黑 夜 的 , 也 不 是 属 幽 暗 的 。
6 И така, да не спим, както другите, а да бъдем будни и трезвени.
所 以 我 们 不 要 睡 觉 像 别 人 一 样 , 总 要 儆 醒 谨 守 。
7 З ащото които спят, нощем спят, и които се опиват, нощем се опиват;
因 为 睡 了 的 人 是 在 夜 间 睡 , 醉 了 的 人 是 在 夜 间 醉 。
8 а ние, като сме от деня, нека бъдем трезвени и нека облечем за бронен нагръдник вярата и любовта и да сложим за шлем надеждата за спасение.
但 我 们 既 然 属 乎 白 昼 , 就 应 当 谨 守 , 把 信 和 爱 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 把 得 救 的 盼 望 当 作 头 盔 戴 上 。
9 З ащото Бог ни е определил не за гняв, а да получим спасение чрез нашия Господ Исус Христос,
因 为 神 不 是 预 定 我 们 受 刑 , 乃 是 预 定 我 们 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 得 救 。
10 К ойто умря за нас, така че, дали сме живи или сме починали, да живеем заедно с Него.
他 替 我 们 死 , 叫 我 们 无 论 醒 着 、 睡 着 , 都 与 他 同 活 。
11 З атова, насърчавайте се помежду си и се назидавайте един друг, както и правите. Заключителни наставления и поздрави
所 以 , 你 们 该 彼 此 劝 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 们 素 常 所 行 的 。
12 И ви молим, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ваши увещатели,
弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。
13 и да ги почитате твърде много с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。
14 М олим ви още, братя, увещавайте онези, които постъпват нередно, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.
我 们 又 劝 弟 兄 们 , 要 警 戒 不 守 规 矩 的 人 , 勉 励 灰 心 的 人 , 扶 助 软 弱 的 人 , 也 要 向 众 人 忍 耐 。
15 В нимавайте никой да не връща на никого зло за зло, а винаги търсете доброто един на друг и на всички.
你 们 要 谨 慎 , 无 论 是 谁 都 不 可 以 恶 报 恶 ; 或 是 彼 此 相 待 , 或 是 待 众 人 , 常 要 追 求 良 善 。
16 В инаги се радвайте.
要 常 常 喜 乐 ,
17 Н епрестанно се молете.
不 住 的 祷 告 ,
18 З а всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Исус.
凡 事 谢 恩 ; 因 为 这 是 神 在 基 督 耶 稣 里 向 你 们 所 定 的 旨 意 。
19 Д уха не угасвайте.
不 要 销 灭 圣 灵 的 感 动 ;
20 П ророчества не презирайте.
不 要 藐 视 先 知 的 讲 论 。
21 В сичко изпитвайте, дръжте доброто.
但 要 凡 事 察 验 , 善 美 的 要 持 守 ,
22 В ъздържайте се от всякакво зло.
各 样 的 恶 事 要 禁 戒 不 做 。
23 А сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати духът, душата и тялото ви без порок до пришествието на нашия Господ Исус Христос.
愿 赐 平 安 的 神 亲 自 使 你 们 全 然 成 圣 ! 又 愿 你 们 的 灵 与 魂 与 身 子 得 蒙 保 守 , 在 我 主 耶 稣 基 督 降 临 的 时 候 , 完 全 无 可 指 摘 !
24 В ерен е Онзи, Който ви призовава и ще извърши това.
那 召 你 们 的 本 是 信 实 的 , 他 必 成 就 这 事 。
25 Б ратя, молете се за нас.
请 弟 兄 们 为 我 们 祷 告 。
26 П оздравете всички братя със свята целувка.
与 众 弟 兄 亲 嘴 问 安 , 务 要 圣 洁 。
27 З аклевам ви в Господа да се прочете това послание на всички (святи) братя.
我 指 着 主 嘱 咐 你 们 , 要 把 这 信 念 给 众 弟 兄 听 。
28 Б лагодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с вас. Амин.
愿 我 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 同 在 !