1 А з съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。
2 Т ой ме е водил и завел в тъмнина, а не в светлина.
他 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。
3 Н авярно против мен обръща повторно ръката Си всеки ден.
他 真 是 终 日 再 三 反 手 攻 击 我 。
4 З астари плътта и кожата ми; строши костите ми.
他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。
5 И здигна против мен укрепления; и ме окръжи с горест и труд.
他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。
6 С ложи ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。
7 О бгради ме и не мога да изляза; отегчи веригите ми.
他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。
8 О ще и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
我 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。
9 О гради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。
10 С тана за мене като мечка в засада, като лъв в скришни места.
他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。
11 О тби настрана пътищата ми и ме разкъса; направи ме пуст.
他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。
12 О пъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела,
他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。
13 з аби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。
14 С танах за присмех на целия си народ и за песен на тях цял ден.
我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。
15 Н асити ме с горчивини; опи ме с пелин.
他 用 苦 楚 充 满 我 , 使 我 饱 用 茵 ? 。
16 П ри това счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
他 又 用 沙 石 碜 断 我 的 牙 , 用 灰 尘 将 我 蒙 蔽 。
17 О тблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。
18 И казах: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.
我 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 !
19 П омни скръбта ми и изгонването ми, пелина и жлъчката.
耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 如 茵 ? 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。
20 Д ушата ми, като ги помни непрестанно, се е смирила дълбоко.
我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。
21 О баче това си наумявам, поради което имам и надежда:
我 想 起 这 事 , 心 里 就 有 指 望 。
22 ч е по милост Господня ние не бяхме довършени, понеже не чезнат щедростите Му.
我 们 不 致 消 灭 , 是 出 於 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 致 断 绝 。
23 Т е се подновяват всяка сутрин; голяма е Твоята вярност.
每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !
24 Г оспод е мой дял, казва душата ми; затова ще се надявам на Него.
我 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。
25 Б лаг е Господ към онези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
凡 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。
26 Д обро е да се надява някой и тихо да очаква спасението от Господа.
人 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。
27 Д обро е за човека да носи хомот в младостта си.
人 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。
28 Н ека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.
他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。
29 Н ека сложи устата си в пръстта, дано има още надежда.
他 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。
30 Н ека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
他 当 由 人 打 他 的 腮 颊 , 要 满 受 凌 辱 。
31 З ащото Господ не отхвърля довека.
因 为 主 必 不 永 远 丢 弃 人 。
32 П онеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
主 虽 使 人 忧 愁 , 还 要 照 他 诸 般 的 慈 爱 发 怜 悯 。
33 З ащото не оскърбява, нито огорчава от сърце човешките деца.
因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。
34 Д а се тъпчат с крака всичките затворници на света,
人 将 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 压 ) 在 脚 下 ,
35 д а се извръща съдът на човека пред лицето на Всевишния,
或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,
36 д а се онеправдава човекът в делото му - Господ не одобрява това.
或 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。
37 К ой ще е онзи, който казва нещо и то става, без да го е заповядал Господ?
除 非 主 命 定 , 谁 能 说 成 就 成 呢 ?
38 О т устата на Всевишния не излизат ли и злото, и доброто?
祸 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 吗 ?
39 З ащо би възроптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
活 人 因 自 己 的 罪 受 罚 , 为 何 发 怨 言 呢 ?
40 Н ека издирим и изпитаме пътищата си и нека се върнем при Господа.
我 们 当 深 深 考 察 自 己 的 行 为 , 再 归 向 耶 和 华 。
41 Н ека издигнем сърцата и ръцете си към Бога, Който е на небесата, и нека кажем:
我 们 当 诚 心 向 天 上 的 神 举 手 祷 告 。
42 С ъгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
我 们 犯 罪 背 逆 , 你 并 不 赦 免 。
43 П окрил си се с гняв и си ни гонил; убил си, без да пощадиш.
你 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。
44 П окрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。
45 Н аправил си ни като помия и смет сред племената.
你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。
46 В сичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
我 们 的 仇 敌 都 向 我 们 大 大 张 口 。
47 С трахът и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
恐 惧 和 陷 坑 , 残 害 和 毁 灭 , 都 临 近 我 们 。
48 В одни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на народа ми.
因 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。
49 О кото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада,
我 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 ,
50 д окато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
直 等 耶 和 华 垂 顾 , 从 天 观 看 。
51 О кото ми прави душата ми да ме боли поради всички дъщери на града ми.
因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。
52 О нези, които са ми неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
无 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鸟 一 样 。
53 О тнеха живота ми в тъмницата и хвърлиха камък върху мене.
他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。
54 В оди стигнаха над главата ми; казах: Свърших се.
众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !
55 П ризовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
耶 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。
56 Т и чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишките ми, за вопъла ми;
你 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。
57 п риближил си се в деня, когато Те призовах, казал си: Не бой се.
我 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !
58 З астъпил си се, Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 赎 了 我 的 命 。
59 В идял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
耶 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。
60 В идял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
他 们 仇 恨 我 , 谋 害 我 , 你 都 看 见 了 。
61 Т и си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
耶 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 ,
62 д умите на онези, които се повдигат против мене цял ден.
并 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 口 中 所 说 的 话 , 以 及 终 日 向 我 所 设 的 计 谋 。
63 В иж, когато седят и когато стават, аз съм им песен.
求 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。
64 Щ е им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
耶 和 华 啊 , 你 要 按 着 他 们 手 所 做 的 向 他 们 施 行 报 应 。
65 щ е им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
你 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。
66 щ е ги прогониш с гняв и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.
你 要 发 怒 追 赶 他 们 , 从 耶 和 华 的 天 下 除 灭 他 们 。