1 И Елиу пак проговори:
以 利 户 又 说 :
2 С лушайте думите ми вие, мъдри, и внимавайте към мене вие, разумни;
你 们 智 慧 人 要 听 我 的 话 ; 有 知 识 的 人 要 留 心 听 我 说 。
3 з ащото ухото изпитва думите, както небцето вкусва ястието.
因 为 耳 朵 试 验 话 语 , 好 像 上 膛 尝 食 物 。
4 Н ека си изберем правото, за да знаем помежду си доброто.
我 们 当 选 择 何 为 是 , 彼 此 知 道 何 为 善 。
5 З ащото Йов е казал: Праведен съм, и пак Бог отне правото ми;
约 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ;
6 в ъпреки правотата ми съм смятан за лъжец; раната ми е неизцелима, при все че съм без престъпление.
我 虽 有 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。
7 К ой човек е като Йов, който укорява Бога, както пие вода,
谁 像 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ?
8 и дружи с онези, които вършат беззаконие, и ходи с нечестиви хора?
他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。
9 З ащото е казал: Нищо не ползва човека да върши волята на Бога.
他 说 : 人 以 神 为 乐 , 总 是 无 益 。
10 И така, слушайте ме вие, разумни мъже. Далеч да бъде от Бога неправдата и от Всемогъщия - беззаконието!
所 以 , 你 们 明 理 的 人 要 听 我 的 话 。 神 断 不 致 行 恶 ; 全 能 者 断 不 致 作 孽 。
11 З ащото ще въздаде на човека според делото му и ще направи всеки да намери според пътищата си.
他 必 按 人 所 做 的 报 应 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 报 。
12 Н аистина Бог няма да извърши нечестие, нито Всемогъщият ще изкриви правосъдието.
神 必 不 作 恶 ; 全 能 者 也 不 偏 离 公 平 。
13 К ой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?
谁 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?
14 А ко Той прилепи сърцето Си само към Себе Си и оттегли към Себе Си Духа Си и диханието Си,
他 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 ,
15 т о ще издъхне заедно всяка плът и човекът ще се върне пак в пръстта.
凡 有 血 气 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 归 尘 土 。
16 С ега, ако си разумен, чуй това; слушай гласа на думите ми.
你 若 明 理 , 就 当 听 我 的 话 , 留 心 听 我 言 语 的 声 音 。
17 Щ е властва ли онзи, който мрази правдата? И ще изкараш ли виновен мощния Праведник,
难 道 恨 恶 公 平 的 可 以 掌 权 麽 ? 那 有 公 义 的 、 有 大 能 的 , 岂 可 定 他 有 罪 麽 ?
18 К ойто казва на цар: Нечестив си, на князе: Беззаконници сте,
他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。
19 К ойто не показва лицеприятие пред първенци, нито почита богатия повече от сиромаха, понеже всички са дело на Неговите ръце?
他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 於 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。
20 В една минута умират - да!, - в полунощ; народът им се смущава и преминава; и мощните биват премахнати не с ръка.
在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。
21 З ащото очите на Бога са върху пътищата на човека и Той гледа всичките му стъпки.
神 注 目 观 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 脚 步 。
22 Н яма тъмнина, нито мрачна сянка, където да се скрият онези, които вършат беззаконие.
没 有 黑 暗 、 阴 翳 能 给 作 孽 的 藏 身 。
23 П онеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, за да дойде на съд пред Бога.
神 审 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鉴 察 。
24 Б ез дълго изследване сломява силните и поставя други вместо тях.
他 用 难 测 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 设 立 别 人 代 替 他 们 。
25 И така, Той познава делата им; и ги събаря нощем и те се смазват.
他 原 知 道 他 们 的 行 为 , 使 他 们 在 夜 间 倾 倒 灭 亡 。
26 У дря ги като нечестиви явно - там, където има зрители,
他 在 众 人 眼 前 击 打 他 们 , 如 同 击 打 恶 人 一 样 。
27 п онеже се отклониха от Него и не зачитаха нито един от пътищата Му,
因 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,
28 т ака че направиха да стигне до Него викът на сиромасите и Той чу вика на угнетените.
甚 至 使 贫 穷 人 的 哀 声 达 到 他 那 里 ; 他 也 听 了 困 苦 人 的 哀 声 。
29 И когато Той успокоява, кой ще те смути? Когато крие лицето Си, кой може да Го види? Безразлично дали е направено това спрямо народ, или спрямо един човек -
他 使 人 安 静 , 谁 能 扰 乱 ( 或 译 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 谁 能 见 他 呢 ? 无 论 待 一 国 或 一 人 都 是 如 此 ─
30 з а да не царува нечестив човек, човек, който би впримчвал народа.
使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 笼 百 姓 。
31 З ащото ако някой каже на Бога: Понесох наказание, без да съм сторил зло;
有 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ;
32 к аквото аз не виждам, Ти ме научѝ; ако съм извършил беззаконие, няма да върша вече, -
我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?
33 т о трябва ли въздаянието му да бъде според както ти желаеш, да го отхвърляш, така че ти да го избереш, казва Бог, а не Аз? Тогава ти кажи каквото знаеш.
他 施 行 报 应 , 岂 要 随 你 的 心 愿 、 叫 你 推 辞 不 受 麽 ? 选 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 说 罢 !
34 Р азумни мъже ще ми кажат: Да! Всеки мъдър човек, който ме слуша, ще каже:
明 理 的 人 和 听 我 话 的 智 慧 人 必 对 我 说 :
35 Й ов говори без знание и думите му са лишени от мъдрост.
约 伯 说 话 没 有 知 识 , 言 语 中 毫 无 智 慧 。
36 Ж еланието ми е Йов да бъде изпитан до край, понеже отговори както нечестивите хора.
愿 约 伯 被 试 验 到 底 , 因 他 回 答 像 恶 人 一 样 。
37 З ащото към греха се прибавя бунтовничество, поругава се между нас и умножава думите си против Бога.
他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 们 中 间 拍 手 , 用 许 多 言 语 轻 慢 神 。