Битие 38 ~ 創 世 記 38

picture

1 П о онова време Юда се отдели от братята си и се отби при един одоламец на име Ира.

那 时 , 犹 大 离 开 他 弟 兄 下 去 , 到 一 个 亚 杜 兰 人 名 叫 希 拉 的 家 里 去 。

2 Ю да, като видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.

犹 大 在 那 里 看 见 一 个 迦 南 人 名 叫 书 亚 的 女 儿 , 就 娶 他 为 妻 , 与 他 同 房 ,

3 И тя зачена и роди син; и той го наименува Ир.

他 就 怀 孕 生 了 儿 子 , 犹 大 给 他 起 名 叫 珥 。

4 И зачена пак и роди син; и тя го наименува Онан.

他 又 怀 孕 生 了 儿 子 , 母 亲 给 他 起 名 叫 俄 南 。

5 П ак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.

他 复 又 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 示 拉 。 他 生 示 拉 的 时 候 , 犹 大 正 在 基 悉 。

6 С лед време Юда взе жена за първородния си Ир на име Тамар.

犹 大 为 长 子 珥 娶 妻 , 名 叫 他 玛 。

7 А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред Господа; и Господ го уби.

犹 大 的 长 子 珥 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 就 叫 他 死 了 。

8 Т огава Юда каза на Онан: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер, и въздигни потомството на брат си.

犹 大 对 俄 南 说 : 你 当 与 你 哥 哥 的 妻 子 同 房 , 向 他 尽 你 为 弟 的 本 分 , 为 你 哥 哥 生 子 立 後 。

9 Н о Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брат си.

俄 南 知 道 生 子 不 归 自 己 , 所 以 同 房 的 时 候 便 遗 在 地 , 免 得 给 他 哥 哥 留 後 。

10 А това, което правеше, беше зло пред Господа; затова Той и него уби.

俄 南 所 做 的 在 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 , 耶 和 华 也 就 叫 他 死 了 。

11 Т огава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне син ми Шела. Защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.

犹 大 心 里 说 : 恐 怕 示 拉 也 死 , 像 他 两 个 哥 哥 一 样 , 就 对 他 儿 妇 他 玛 说 : 你 去 , 在 你 父 亲 家 里 守 寡 , 等 我 儿 子 示 拉 长 大 。 他 玛 就 回 去 , 住 在 他 父 亲 家 里 。

12 С лед дълго време Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; след като Юда се утеши, той и приятелят му, одоламецът Ира, отидоха при стригачите на овцете си в Тамна.

过 了 许 久 , 犹 大 的 妻 子 书 亚 的 女 儿 死 了 。 犹 大 得 了 安 慰 , 就 和 他 朋 友 亚 杜 兰 人 希 拉 上 亭 拿 去 , 到 他 剪 羊 毛 的 人 那 里 。

13 И известиха на Тамар, като ѝ казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.

有 人 告 诉 他 玛 说 : 你 的 公 公 上 亭 拿 剪 羊 毛 去 了 。

14 Т огава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че Шела порасна, а тя не му беше дадена за жена.

他 玛 见 示 拉 已 经 长 大 , 还 没 有 娶 他 为 妻 , 就 脱 了 他 作 寡 妇 的 衣 裳 , 用 帕 子 蒙 着 脸 , 又 遮 住 身 体 , 坐 在 亭 拿 路 上 的 伊 拿 印 城 门 口 。

15 А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.

犹 大 看 见 他 , 以 为 是 妓 女 , 因 为 他 蒙 着 脸 。

16 И така, той свърна към нея на пътя и каза: Остави ме, моля, да вляза при тебе (защото не позна, че беше снаха му). И тя отговори: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?

犹 大 就 转 到 他 那 里 去 , 说 : 来 罢 ! 让 我 与 你 同 寝 。 他 原 不 知 道 是 他 的 儿 妇 。 他 玛 说 : 你 要 与 我 同 寝 , 把 甚 麽 给 我 呢 ?

17 А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?

犹 大 说 : 我 从 羊 群 里 取 一 只 山 羊 羔 , 打 发 人 送 来 给 你 。 他 玛 说 : 在 未 送 以 先 , 你 愿 意 给 我 一 个 当 头 麽 ?

18 Т ой каза: Какъв залог да ти дам? И тя отговори: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той ѝ ги даде. След това влезе при нея и тя зачена от него.

他 说 : 我 给 你 甚 麽 当 头 呢 ? 他 玛 说 : 你 的 印 、 你 的 带 子 , 和 你 手 里 的 杖 。 犹 大 就 给 了 他 , 与 他 同 寝 , 他 就 从 犹 大 怀 了 孕 。

19 П осле тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.

他 玛 起 来 走 了 , 除 去 帕 子 , 仍 旧 穿 上 作 寡 妇 的 衣 裳 。

20 А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.

犹 大 托 他 朋 友 亚 杜 兰 人 送 一 只 山 羊 羔 去 , 要 从 那 女 人 手 里 取 回 当 头 来 , 却 找 不 着 他 ,

21 З атова попита хората от онова място: Къде е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те отговориха: Тук не е имало блудница.

就 问 那 地 方 的 人 说 : 伊 拿 印 路 旁 的 妓 女 在 那 里 ? 他 们 说 : 这 里 并 没 有 妓 女 。

22 И той се върна при Юда и каза: Не я намерих; още и хората от онова място казаха: Тук не е имало блудница.

他 回 去 见 犹 大 说 : 我 没 有 找 着 他 , 并 且 那 地 方 的 人 说 : 这 里 没 有 妓 女 。

23 Ю да каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.

犹 大 说 : 我 把 这 山 羊 羔 送 去 了 , 你 竟 找 不 着 他 。 任 凭 他 拿 去 罢 , 免 得 我 们 被 羞 辱 。

24 О коло три месеца след това известиха на Юда: Снаха ти Тамар блудства; освен това е бременна от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори.

约 过 了 三 个 月 , 有 人 告 诉 犹 大 说 : 你 的 儿 妇 他 玛 作 了 妓 女 , 且 因 行 淫 有 了 身 孕 。 犹 大 说 : 拉 出 他 来 , 把 他 烧 了 !

25 А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля, чии са тези неща - печатът, ширитът и тоягата.

他 玛 被 拉 出 来 的 时 候 便 打 发 人 去 见 他 公 公 , 对 他 说 : 这 些 东 西 是 谁 的 , 我 就 是 从 谁 怀 的 孕 。 请 你 认 一 认 , 这 印 和 带 子 并 杖 都 是 谁 的 ?

26 Ю да ги позна и каза: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.

犹 大 承 认 说 : 他 比 我 更 有 义 , 因 为 我 没 有 将 他 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 他 同 寝 了 。

27 И когато дойде времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。

28 К огато раждаше, едното простря ръка; и бабата взе, че върза червен конец на ръката му, и каза: Този излезе пръв.

到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。

29 А като дръпна назад ръката си, ето, брат му излезе; и тя каза: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес.

随 後 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 ; 收 生 婆 说 : 你 为 甚 麽 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。

30 П осле излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.

後 来 , 他 兄 弟 那 手 上 有 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。