1 С лед това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.
¶ Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
2 А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
Y hay en Jerusalén a la puerta de las ovejas un estanque, que en hebreo es llamado Betesda, el cual tiene cinco portales.
3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.
Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviera.
5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 И сус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Cuando Jesús vio a éste echado, y supo que ya llevaba mucho tiempo, le dice: ¿Quieres ser sano?
7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.
Y el enfermo le respondió: Señor, no tengo hombre que cuando el agua fuere revuelta, me meta en el estanque; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
8 И сус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.
10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.
Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.
11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!
Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12 П опитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.
Y el que había sido sanado, no sabía quién era; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 П о-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Después le halló Jesús en el Templo, y le dijo: He aquí, eres ya sano; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.
15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
El se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16 И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.
Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
17 А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.
¶ Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
18 З атова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела
Entonces, por tanto, más procuraban los judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también a su Padre llamaba Dios, haciéndose igual a Dios.
19 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.
Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
20 З ащото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.
21 П онеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
22 З ащото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a juicio, mas pasó de muerte a vida.
25 И стина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán.
26 З ащото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo;
27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.
28 Н е се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела
y los que hicieron bienes, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron males, a resurrección de juicio.
30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.
31 А ко Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
¶ Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 Д руг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
33 В ие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio a la verdad.
34 Н о Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
Pero yo no tomo el testimonio de hombre; sino digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.
35 Т ой беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.
El era lámpara que ardía y alumbraba; mas vosotros quisisteis recrearos por una hora a su luz.
36 Н о Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
Y el que me envió, el Padre, él dio testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.
Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.
39 В ие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,
Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
40 и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.
41 О т човеци слава не приемам;
Gloria de los hombres no recibo.
42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43 А з дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis.
44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es.
45 Н е мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
46 З ащото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.
Porque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él.
47 Н о ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?
Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?