1 З ащото, братя, желая да знаете, че макар да са били бащите ни всички под облака и всички да са минали през морето,
¶ Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron el mar;
2 и в облака, и в морето всички да са били кръстени в Моисей,
y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
3 и всички да са яли от същата духовна храна,
y todos comieron la misma vianda espiritual;
4 и всички да са пили от същото духовно питие (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тази канара беше Христос),
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo.
5 п ак в повечето от тях Бог не благоволи; затова ги повали с мор в пустинята.
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual quedaron postrados en el desierto.
6 А в тези неща те ни станаха поучителен пример, за да не пожелаваме страстно злото, както те го пожелаваха.
¶ Pero estas cosas fueron hechas en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
7 Н е бъдете идолопоклонници, както някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие и стана да играе."
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a divertirse.
8 Н ито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron muertos en un día veintitrés mil.
9 Н ито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Ni tentemos al Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.
10 Н ито роптайте, както възроптаха някои от тях и бяха поразени от погубителя.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
11 А всичко това им се случи за пример и се написа за поука за нас, върху които са дошли последните времена.
Y estas cosas les acontecieron como figura; y están escritas para nuestra amonestación, en quien los fines de los siglos ha parado.
12 З атова който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Así que, el que piensa estar firme, mire que no caiga.
13 Н икакво изпитание не ви е постигнало освен това, което може да носи човек; но верен е Бог, Който няма да ви остави да бъдете изпитани повече, отколкото ви е силата, а заедно с изпитанието ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
No os ha tomado tentación, sino la humana; mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
14 З атова, възлюбени мои, бягайте от идолопоклонството.
Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría.
15 Г оворя като на разумни човеци; сами вие съдете за това, което казвам.
¶ Como a sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
16 Ч ашата, която бе благословена и която ние благославяме, не е ли това, да имаме общение в Христовата кръв? Хлябът, който пречупваме, не е ли да имаме общение в Христовото тяло?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la confraternidad de la sangre del Cristo? El pan que partimos, ¿no es la confraternidad del cuerpo del Cristo?
17 З ащото ние, ако и да сме мнозина, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в единия хляб участваме.
Porque un pan, significa que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de un pan.
18 В ижте Израел по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли общение в жертвеника? Тогава какво?
Mirad a Israel según la carne; los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes del altar?
19 К азвам ли аз, че идоложертвеното е нещо или че идолът е нещо? Не.
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿O que lo que es sacrificado a los ídolos es algo?
20 Н о казвам, че онова, което жертват езичниците, жертват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете.
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fuerais partícipes de los demonios.
21 Н е можете да пиете Господнята чаша и бесовската чаша; не можете да участвате в Господнята трапеза и в бесовската трапеза.
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios; no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
22 И ли искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него? Свободата на християнина
¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
23 В сичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е назидателно.
¶ Todo me es lícito, mas no todo conviene; todo me es lícito, mas no todo edifica.
24 Н икой да не търси своята лична полза, но всеки - ползата на другия.
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
25 В сичко, което се продава в месарницата, яжте, без да го изпитвате заради съвестта си;
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
26 з ащото "Господня е земята и всичко, което има в нея".
porque del Señor es la tierra y su plenitud.
27 А ко някой от невярващите ви покани на угощение и вие желаете да отидете, яжте каквото сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Y si algún incrédulo os llama, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
28 Н о ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва, не яжте, заради този, който ви е известил, и заради съвестта:
Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud.
29 с ъвест, казвам, не твоята, а на другия. (Понеже защо да се съди моята свобода от чужда съвест?
La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
30 А ко аз с благодарение на Бога участвам в яденето, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?)
Y si yo con gracia de Dios comparto, ¿por qué he de ser blasfemado por aquello de que doy gracias?
31 И така, ядете ли, пиете ли, вършите ли нещо, всичко вършете за Божията слава.
Pues si coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
32 Н е ставайте съблазън нито на юдеи, нито на гърци, нито на Божията църква;
Sed sin ofensa ni a judíos, ni a gentiles, ni a la Iglesia de Dios;
33 к акто и аз угаждам на всички във всичко, като търся не своята полза, но ползата на мнозина, за да се спасят.
como también yo en todas las cosas complazco a todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.