1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.
5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.
13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias.
22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
Se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.