Иов 30 ~ Job 30

picture

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?

3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.

5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.

6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.

10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.

13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

Mi senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.

14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

Vinieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.

15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

Se han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.

17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.

20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.

21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

Te has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias.

22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

Me levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

Porque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.

24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?

25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

¿Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.

28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.

29 Я стал братом шакалам и другом совам.

He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.

30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.

31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

Se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.