Притчи 30 ~ Proverbios 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

¶ Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

¶ Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

¶ No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

¶ La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta:

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

El Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

¶ Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

por la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

¶ Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

¶ Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.