1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
Yea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?
3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
They are driven forth from among —they cry after them as after a thief—
6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
At right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
The night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
Indeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.
25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
My skin is become black off me, and my bones are parched with heat.
31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
My harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.