Иов 30 ~ Job 30

picture

1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.

But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?

Yea, whereto the strength of their hands me, in whom vigour hath perished?

3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.

Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:

4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.

They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.

5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.

They are driven forth from among —they cry after them as after a thief—

6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.

To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:

7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.

They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:

8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.

Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.

9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.

And now I am their song, yea, I am their byword.

10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.

They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.

11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.

For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.

12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.

At right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;

13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.

They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;

14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.

They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.

15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова

Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.

16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.

And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.

17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.

The night pierceth through my bones from me, and my gnawing pains take no rest:

18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.

By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.

19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.

He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.

20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.

I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.

21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.

Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.

22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.

23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.

For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.

24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!

Indeed, no prayer when he stretcheth out hand: though they cry when he destroyeth.

25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?

Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?

26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.

For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.

27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.

My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.

28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.

I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

29 Я стал братом шакалам и другом совам.

I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.

30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.

My skin is become black off me, and my bones are parched with heat.

31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.

My harp also is to mourning, and my pipe into the voice of weepers.