1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó del Jordán, y era conducido por el Espíritu al desierto
2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, y acabados ellos tuvo hambre.
3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.
Y el diablo le dijo: Si eres hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan.
4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».
Jesús le respondió, diciendo: Está escrito: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios.
5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
El diablo le condujo a un alto monte y le mostró en un momento todos los reinos de la tierra habitada;
6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
y le dijo el diablo: Te daré todo este poderío y la gloria de estos reinos, pues a mí me ha sido entregado, y se lo doy a quien quiero.
7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
Por tanto, si tú te postras delante de mí, todo será tuyo.
8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».
Jesús le respondió y le dijo: Vete de mí, Satanás, porque está escrito: Al Señor tu Dios adorarás, y sólo a él servirás.
9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.
El diablo le condujo a Jerusalén, le puso de pie sobre el alero del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo;
10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
porque está escrito: Dará orden a sus ángeles respecto de ti, Para que te guarden con todo cuidado.
11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
Y: Te llevarán en las palmas de sus manos, Para que no tropiece tu pie en alguna piedra.
12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
Respondiendo Jesús, le dijo: Está dicho: No tentarás al Señor tu Dios.
13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)
Cuando el diablo dio por concluida toda clase de tentación, se alejó de él hasta un tiempo oportuno.
14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
Jesús regresó a Galilea en el poder del Espíritu, y las noticias sobre él se difundieron por toda la comarca circunvecina.
15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)
Enseñaba en sus sinagogas, siendo glorificado por todos. Jesús en Nazaret
16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
Vino a Nazaret, donde se había criado, y en día de sábado entró en la sinagoga, según su costumbre, y se levantó a leer.
17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:
Le entregaron el libro del profeta Isaías. Él desenrolló el volumen y encontró el lugar donde estaba escrito:
18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
El Espíritu del Señor está sobre mí, Por lo cual me ungió para predicar el evangelio a los pobres. Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A proclamar liberación a los cautivos, Y recuperación de la vista a los ciegos; A poner en libertad a los oprimidos,
19 в озвещать год милости Господней».
A proclamar un año favorable del Señor.
20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
Luego, enrollando el volumen, lo devolvió al asistente, y se sentó. Los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.
21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
Y comenzó a decirles: Hoy se ha cumplido esta Escritura que acabáis de oír.
22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.
Todos hablaban bien de él, y maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, decían: ¿No es éste el hijo de José?
23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
Él les dijo: Seguramente me citaréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo. Todo cuanto hemos oído que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu pueblo.
24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
Y añadió: En verdad os digo que ningún profeta es persona grata en su pueblo.
25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
Pero en verdad os digo: Muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando se cerró el cielo por tres años y seis meses, y cuando una gran hambre se cernió sobre todo el país;
26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.
y a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda.
27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.
Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo; y ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán, el sirio.
28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
Al oír estas cosas, todos los que se encontraban en la sinagoga se llenaron de furor;
29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad, y le condujeron hasta un borde escarpado de la colina sobre la cual estaba edificada su ciudad, a fin de despeñarle.
30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)
Pero él pasó por medio de ellos, y se marchó por su camino. Jesucristo cura a un endemoniado
31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.
Descendió a Capernaúm, ciudad de Galilea; y en sábado les estaba enseñando;
32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.
y se quedaban asombrados de su enseñanza, porque su palabra era con autoridad.
33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:
Había en la sinagoga un hombre poseído por el espíritu de un demonio inmundo, y gritó con voz muy fuerte:
34 – Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
¡Ah! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Ya sé quién eres tú: el Santo de Dios.
35 – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
Jesús entonces le increpó, diciendo: Cállate y sal de él. Y el demonio, arrojándole en medio, salió de él sin hacerle ningún daño.
36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
Todos quedaron sobrecogidos de estupor, y se decían unos a otros: ¿Qué manera de hablar es ésta, que manda con autoridad y poder a los espíritus inmundos, y salen?
37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)
Y su fama se extendía por todos los lugares de los contornos. Jesucristo sana a la suegra de Pedro
38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
Se levantó y, saliendo de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón estaba aquejada de una fiebre muy alta, y le rogaron por ella.
39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
Él se inclinó sobre ella e increpó a la fiebre, y ésta la dejó. Ella se levantó en seguida y se puso a servirles. Muchos sanados al ponerse el sol
40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
Cuando el sol se estaba poniendo, todos cuantos tenían enfermos de diversas dolencias, los trajeron a él. Y él, poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba.
41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)
Y también salían demonios de muchos, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él les increpaba y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.
42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
Al hacerse de día, salió y se marchó a un lugar solitario. Las multitudes le andaban buscando, y llegando hasta él, trataban de retenerle para que no se marchara de ellos.
43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.
Pero él les dijo: También a las otras ciudades debo predicar el reino de Dios, porque para esto he sido enviado.
44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.
Y continuaba predicando en las sinagogas de Galilea.