1 П осему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
Por lo cual, dejando ya la enseñanza primaria acerca de Cristo, vayamos adelante hacia la madurez; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios,
2 у чению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.
de la enseñanza de lavamientos, de la imposición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno.
3 И это сделаем, если Бог позволит.
Y esto haremos, si Dios en verdad lo permite.
4 И бо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo,
5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
y asimismo degustaron la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero,
6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются.
y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a la pública ignominia.
7 З емля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;
Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces viene sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de parte de Dios;
8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.
pero la que produce espinos y abrojos es desechada, está próxima a ser maldecida, y termina por ser quemada.
9 В прочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем и держитесь спасения, хотя и говорим так.
Pero en cuanto a vosotros, oh amados, estamos persuadidos de cosas mejores, y que comportan salvación, aun cuando hablemos de esta manera.
10 И бо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
Porque Dios no es injusto para olvidarse de vuestra obra y del trabajo de amor que habéis mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndoles aún.
11 Ж елаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el fin, para plena certeza de la esperanza,
12 д абы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
a fin de que no os hagáis perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
13 Б ог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo,
14 г оворя: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.
diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente.
15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
Y habiendo esperado así con paciencia, alcanzó la promesa.
16 Л юди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
Porque los hombres ciertamente juran por uno mayor que ellos, y para ellos el juramento interpuesto para confirmación pone punto final a toda disputa.
17 П осему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su designio, interpuso juramento;
18 д абы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
para que por medio de dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fuerte consuelo los que nos hemos refugiado para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros.
19 к оторая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que penetra hasta dentro del velo,
20 к уда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
donde Jesús entró por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.