1 У видев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
Ed egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
3 Б лаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.
4 Б лаженны плачущие, ибо они утешатся.
Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.
5 Б лаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.
6 Б лаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.
7 Б лаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.
8 Б лаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.
9 Б лаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.
10 Б лаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
11 Б лаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.
12 Р адуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».
13 В ы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
«Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.
14 В ы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.
15 И , зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.
16 Т ак да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Cosí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».
17 Н е думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
«Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.
18 И бо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.
19 И так, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
20 И бо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
21 В ы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
23 И так, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 о ставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
lascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.
25 М ирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione
26 и стинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.
27 В ы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29 Е сли же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
31 С казано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.
33 Е ще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.
35 н и землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
36 н и головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;
37 Н о да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
ma il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.
38 В ы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.
42 П росящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.
43 В ы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,
45 д а будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
46 И бо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
48 И так будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».