1 Б ратия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным.
Fratelli, se uno è sorpreso in qualche fallo, voi che siete spirituali, rialzatelo con spirito di mansuetudine. Ma bada bene a te stesso, affinché non sii tentato anche tu.
2 Н осите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
Portate i pesi gli uni degli altri, e così adempirete la legge di Cristo.
3 И бо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя.
Se infatti qualcuno pensa di essere qualche cosa, non essendo nulla, inganna se stesso.
4 К аждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
Ora esamini ciascuno l'opera sua, e allora avrà ragione di vantarsi solamente di se stesso e non nei confronti degli altri.
5 и бо каждый понесет свое бремя.
Ciascuno infatti porterà il proprio fardello.
6 Н аставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим.
Ora colui che è istruito nella parola faccia parte di tutti i suoi beni a colui che lo istruisce.
7 Н е обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
Non v'ingannate, Dio non si può beffare, perché ciò che l'uomo semina quello pure raccoglierà.
8 с еющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную.
Perché colui che semina per la sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione, ma chi semina per lo Spirito. dallo Spirito raccoglierà vita eterna.
9 Д елая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем.
Or non veniamo meno nell'animo facendo il bene; se infatti non ci stanchiamo, raccoglieremo a suo tempo.
10 И так, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
Mentre dunque abbiamo l'opportunità, facciamo del bene a tutti, ma principalmente a coloro della famiglia della fede.
11 В идите, как много написал я вам своею рукою.
Guardate con quali lettere grandi vi ho scritto di mia propria mano.
12 Ж елающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов,
Tutti quelli che vogliono far bella figura nella carne, vi costringono a farvi circoncidere unicamente per non essere perseguitati per la croce di Cristo.
13 и бо и сами обрезывающиеся не соблюдают закона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалиться в вашей плоти.
Infatti, neppure quelli stessi che sono circoncisi osservano la legge, ma vogliono che siate circoncisi per potersi vantare nella vostra carne.
14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира.
Ma quanto a me, non avvenga mai che io mi vanti all'infuori della croce del Signor nostro Gesú Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me e io al mondo.
15 И бо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание, ни необрезание, а новая тварь.
In Cristo Gesú, infatti, né la circoncisione, né l'incirconcisione hanno alcun valore, ma l'essere una nuova creatura.
16 Т ем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию.
E su tutti quelli che cammineranno secondo questa regola sia pace e misericordia, e cosí pure sull'Israele di Dio.
17 В прочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем.
Del resto nessuno mi dia molestia, perché io porto nel mio corpo il contrassegno del Signore Gesú.
18 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь.
Fratelli, la grazia del Signore nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.