1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 ч тобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
Eles ajudarão a experimentar a sabedoria e a disciplina; a compreender as palavras que dão entendimento;
3 у своить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
a viver com disciplina e sensatez, fazendo o que é justo, direito e correto;
4 п ростым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
ajudarão a dar prudência aos inexperientes e conhecimento e bom senso aos jovens.
5 п ослушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Se o sábio lhes der ouvidos, aumentará seu conhecimento, e quem tem discernimento obterá orientação
6 ч тобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
para compreender provérbios e parábolas, ditados e enigmas dos sábios.
7 Н ачало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento, mas os insensatos desprezam a sabedoria e a disciplina. Advertências da Sabedoria
8 С лушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Ouça, meu filho, a instrução de seu pai e não despreze o ensino de sua mãe.
9 п отому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Eles serão um enfeite para a sua cabeça, um adorno para o seu pescoço.
10 С ын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Meu filho, se os maus tentarem seduzi-lo, não ceda!
11 е сли будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Se disserem: “Venha conosco; fiquemos de tocaia para matar alguém, vamos divertir-nos armando emboscada contra quem de nada suspeita!
12 ж ивых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
Vamos engoli-los vivos, como a sepultura engole os mortos; vamos destruí-los inteiros, como são destruídos os que descem à cova;
13 н аберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
acharemos todo tipo de objetos valiosos e encheremos as nossas casas com o que roubarmos;
14 ж ребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
junte-se ao nosso bando; dividiremos em partes iguais tudo o que conseguirmos!”
15 с ын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Meu filho, não vá pela vereda dessa gente! Afaste os pés do caminho que eles seguem,
16 п отому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
pois os pés deles correm para fazer o mal, estão sempre prontos para derramar sangue.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
19 Т аковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Tal é o caminho de todos os gananciosos; quem assim procede a si mesmo se destrói. Convite à Sabedoria
20 П ремудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
A sabedoria clama em alta voz nas ruas, ergue a voz nas praças públicas;
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
nas esquinas das ruas barulhentas ela clama, nas portas da cidade faz o seu discurso:
22 ' доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
“Até quando vocês, inexperientes, irão contentar-se com a sua inexperiência? Vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando desprezarão o conhecimento?
23 О братитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Se acatarem a minha repreensão, eu lhes darei um espírito de sabedoria e lhes revelarei os meus pensamentos.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Visto que desprezaram totalmente o meu conselho e não quiseram aceitar a minha repreensão,
26 З а то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
27 к огда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
28 Т огда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
“Então vocês me chamarão, mas não responderei; procurarão por mim, mas não me encontrarão.
29 З а то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
Visto que desprezaram o conhecimento e recusaram o temor do Senhor,
30 н е приняли совета моего, презрели все обличения мои;
não quiseram aceitar o meu conselho e fizeram pouco caso da minha advertência,
31 з а то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
comerão do fruto da sua conduta e se fartarão de suas próprias maquinações.
32 П отому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Pois a inconstância dos inexperientes os matará, e a falsa segurança dos tolos os destruirá;
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.
mas quem me ouvir viverá em segurança e estará tranqüilo, sem temer nenhum mal”.