1 П осле того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 И начал Иов и сказал:
dizendo:
3 п огибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
“Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino!’
4 Д ень тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Д а омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Н очь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 О ! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Д а проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Д а померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 з а то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!
pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Д ля чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
“Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 З ачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Т еперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 и ли с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 и ли, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Т ам беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Т ам узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 М алый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
“Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 к оторые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
aos que anseiam pela morte e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 о брадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 ч еловеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 В здохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 и бо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Н ет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação”.