1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.
18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.