1 У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
Aquele a quem forem trilhados os testículos, ou for cortado o membro viril, não entrará na assembléia do Senhor.
2 С ын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
Nenhum bastardo entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará na assembléia do Senhor.
3 А ммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,
Nenhum amonita nem moabita entrará na assembléia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembléia do Senhor;
4 п отому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egito; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 н о Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava.
6 Н е желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.
7 Н е гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
Não abominarás o edomeu, pois é teu irmão; nem abominarás o egípcio, pois peregrino foste na sua terra.
8 д ети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
Os filhos que lhes nascerem na terceira geração entrarão na assembléia do Senhor.
9 К огда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
Quando te acampares contra os teus inimigos, então te guardarás de toda coisa má.
10 Е сли у тебя будет кто нечист от случившегося ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
11 а при наступлении вечера должен омыть водою, и по захождении солнца может войти в стан.
Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
12 М есто должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
13 к роме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне, выкопай ею и опять зарой испражнение твое;
Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
14 и бо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих, а стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
porquanto o Senhor teu Deus anda no meio do teu arraial, para te livrar, e para te entregar a ti os teus inimigos; pelo que o teu arraial será santo, para que ele não veja coisa impura em ti, e de ti se aparte.
15 Н е выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
16 п усть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 Н е должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
Não haverá dentre as filhas de Israel quem se prostitua no serviço do templo, nem dentre os filhos de Israel haverá quem o faça;
18 Н е вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
não trarás o salário da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor teu Deus.
19 Н е отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что отдавать в рост;
Do teu irmão não exigirás juros; nem de dinheiro, nem de comida, nem de qualquer outra coisa que se empresta a juros.
20 и ноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
Do estrangeiro poderás exigir juros; porém do teu irmão não os exigirás, para que o Senhor teu Deus te abençoe em tudo a que puseres a mão, na terra ã qual vais para a possuíres.
21 Е сли дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
Quando fizeres algum voto ao Senhor teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor teu Deus certamente o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 е сли же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
Se, porém, te abstiveres de fazer voto, não haverá pecado em ti.
23 Ч то вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
O que tiver saído dos teus lábios guardarás e cumprirás, tal como voluntariamente o votaste ao Senhor teu Deus, prometendo-o pela tua boca.
24 К огда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько душа твоя, а в сосуд твой не клади.
Quando entrares na vinha do teu próximo, poderás comer uvas conforme o teu desejo, até te fartares, porém não as porás no teu alforje.
25 К огда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
Quando entrares na seara do teu próximo, poderás colher espigas com a mão, porém não meterás a foice na seara do teu próximo.