Atos 10 ~ Деяния 10

picture

1 H avia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.

В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,

2 E le e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.

благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

3 C erto dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: “Cornélio!”

Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!

4 A temorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: “Que é, Senhor?” O anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.

Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.

5 A gora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,

Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.

6 q ue está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.

7 D epois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем

8 e , contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope. A Visão de Pedro

и, рассказав им все, послал их в Иоппию.

9 N o dia seguinte, por volta do meio-dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.

10 T endo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление

11 V iu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;

12 c ontendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.

в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.

13 E ntão uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.

И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.

14 M as Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”

Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.

15 A voz lhe falou segunda vez: “Não chame impuro ao que Deus purificou”.

Тогда в другой раз глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

16 I sso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.

Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.

17 E nquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.

Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,

18 C hamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?

19 E nquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: “Simão, três homens estão procurando por você.

Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;

20 P ortanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei”.

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

21 P edro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”

Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

22 O s homens responderam: “Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer”.

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.

23 P edro os convidou a entrar e os hospedou. Pedro na Casa de Cornélio No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.

Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.

24 N o outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

25 Q uando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.

Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.

26 M as Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.

Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.

27 C onversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas

И, беседуя с ним, вошел, и нашел многих собравшихся.

28 e lhes disse: “Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.

29 P or isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”

Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?

30 C ornélio respondeu: “Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes

Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,

31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.

и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.

32 M ande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.

Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

33 A ssim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos”.

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

34 E ntão Pedro começou a falar: “Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,

Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,

35 m as de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.

36 V ocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.

Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.

37 S abem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

38 c omo Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.

как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.

39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.

И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.

40 D eus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться

41 n ão por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.

не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.

42 E le nos mandou pregar ao povo e testemunhar que foi a ele que Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.

И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.

43 T odos os profetas dão testemunho dele, de que todo o que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome”.

О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.

44 E nquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.

Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.

45 O s judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,

И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,

46 p ois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:

ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:

47 Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós!”

кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?

48 E ntão ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.